background preloader

TRANSLATION

Facebook Twitter

17 glosarios, vocabularios y diccionarios para traductores. 17 glosarios, vocabularios y diccionarios para traductores. Trucos de Word para facilitarnos las cosas. Word es uno de los programas más usados por los traductores, los redactores, los correctores y muchas personas más.

Trucos de Word para facilitarnos las cosas

Podemos utilizar simplemente sus funciones básicas, fáciles de aprender, pero dispone de multitud de atajos y herramientas muchas veces desconocidas y que pueden ayudarnos a trabajar de forma más rápida y eficaz, además de mejor. Vamos a exponer una serie de trucos sencillos que nos pueden facilitar la vida a la hora de traducir o escribir. ¡Los truquitos de Word! 1) Selección vertical. Con la tela Alt presionada, arrastramos con el ratón de modo que se seleccione una zona del texto. 2) Espacio de no separación. 3) Guión de no separación. 4) Selecciones parciales de letras o palabras separadas. Dirae - Diccionario Inverso de la Real Academia Española. Términos del periodismo de inglés a español. Generalmente cuando hago las traducciones para el blog o leo artículos interesantes en inglés que dan vueltas por la red me pasa que no entiendo la terminología usada, en especial cuando el tópico es periodismo/periodistas/medios.

Términos del periodismo de inglés a español

Entonces decidí hacer una pequeña lista de los términos que fui recopilando durante este tiempo, a modo de glosario, por si les sirve para utilizar en alguna traducción o currículum que tengan que hacer. assignment: asignación, tarea. Los trabajos encargados a un periodista, redactor, etc. por un editor o un superior. beat/beatblogging: no estoy segura que tenga un equivalente exacto en español pero básicamente está relacionado con la cobertura de un tópico específico.

Por ej, el periodista que escribe sobre un área determinada (deportes, economía, policiales, etc). Caption: epígrafe, pie de foto. Dateline: data. Entry: anotación, entrada. Feature: artículo de interés general. Hard copy: publicación. Layout: diseño, maqueta. Términos del periodismo de inglés a español.

02_0393. Habilidades al Interpretar. Los profesores de literatura, historia, ciencias e incluso matemáticas confían en la habilidad de lectura de sus estudiantes.

Habilidades al Interpretar

Las habilidades para leer también son importantes para la vida cotidiana de los adultos en situaciones laborales. Aprender debe involucrar el proceso de interpretación, que va más allá de sólo leer, para un entendimiento más amplio del texto y su significado para el lector y la humanidad entera. Utiliza las habilidades de interpretación al leer para mejorar tu aprendizaje y apreciación de un texto.

Entender el texto De acuerdo con lo que Lawrence H. Aplicar las convenciones. 60 eBooks gratuitos sobre Traducción e Interpretación. 60 eBooks gratuitos sobre Traducción e Interpretacióna Texto completoI nfo T rad 28 de septiembre de 2012 Mapping best multilingual business practices in the EU European Commission.

60 eBooks gratuitos sobre Traducción e Interpretación

The digital age and globalisation have together changed the European business environment for good. As companies and their employees deal with different languages and cultures on a daily basis, multilingualism can no longer be considered just as an asset or a competitive advantage, but rather as a fact of life. Thus, multilingualism has become a global issue as well as a transversal issue within organisations, since digital communication is erasing national and linguistic boundaries. Faced with this multilingual reality, companies have adopted a number of innovative business practices described in the case studies carried out in European companies. The present study makes the case that quality efforts in translation are indispensable and worth paying for, as these costs actually save money in the long run. Subtitular con software libre. Bitácora del aprediz de intérprete. Consejos profesionales traductores (xosé castro)

Blogs de lengua y traducción. La herramienta de memoria de traducción libre. La herramienta de memoria de traducción libre. 203 expresiones en inglés coloquiales y su traducción al español - El Blog de Idiomas. Por Carlos · Publicada septiembre 2, 2015 · Actualizado enero 25, 2020 Amplía tu repertorio de expresiones comunes inglesas para dominar el idioma británico, todas son expresiones del día a día que puedes oír en lugares como Londres o Manchester.

203 expresiones en inglés coloquiales y su traducción al español - El Blog de Idiomas

Además esta lista de inglés coloquial vocabulario y expresiones esenciales, también te regalamos un pdf con la lista de expresiones para que te las puedas descargar. Más de 200 expresiones en inglés y su traducción para que no te quedes sin saber qué decir 🙂 ¡Al comienzo del post, teníamos pensado ir añadiendo los aportes de nuestros viajeros y viajeras en el propio post para ir completando, pero es que sois muchísimos y jamás nos hubieramos imaginado este recibimiento!

¡Entre todos estamos haciendo el mejor post recopilatorio de expresiones coloquiales en inglés del mundo! No te olvides de seguirnos en las redes sociales 🙂 203 expresiones en inglés coloquiales y su traducción al español - El Blog de Idiomas. 203 expresiones en inglés coloquiales y su traducción al español - El Blog de Idiomas. Traducción audiovisual - OTPedia.

Recursos de Traducción e Interpretación del idioma ingles. 3.1 Recursos traduccion e interpretacion del ingles. 3.1 Recursos traduccion e interpretacion del ingles. 20 recursos imprescindibles para traductores y lingüistas. Como cada semana os vamos presentando ideas para aprender y aprovechar las lenguas.

20 recursos imprescindibles para traductores y lingüistas

Hoy en el blog vamos a hablar de herramientas, más ideas y recursos para todos aquellos que son o quieren ser traductores, lingüistas o simplemente tienen esa pasión innata y ese interés particular por las lenguas. Pues bien, hoy nuestra selección va a basarse en glosarios, corpus lingüísticos, revistas especializadas, traductores online y algún que otro diccionario, aunque ya hablamos hace relativamente poco sobre ellos en nuestro post titulado 20 diccionarios online que deberías conocer que si os lo habéis perdido os invitamos abiertamente a que lo descubráis. ¿Qué glosarios utilizáis? ¿Y corpus lingüísticos? ¿Y los traductores, los utilizáis o los evitáis?

Tal y como ya pasó cuando hablamos de diccionarios, hoy seguiremos fieles al número 20 y enumeraremos 20 recursos que creemos que son indispensables para los amantes de las lenguas.