Claves para Vender cuando tu Producto es más Caro que el de la Competencia. En los negocios podemos competir a través de diferentes estrategias. Algunas empresas prefieren competir con precios, algunas con servicio y otras le apuestan a la innovación. Todas son estrategias validas siempre y cuando las ejecutemos de la manera adecuada. Cuando nuestros productos tiene un precio más alto que los de la competencia, debemos enfocar nuestras estrategias hacia un concepto clave: La diferenciación.
"Si el mercado no percibe diferencia, decidirá por precio" "Al final, o eres diferente o eres barato" -Guy Kawasaki Si tu producto es más caro que el de la competencia, te invito a ver la siguiente video-conferencia donde David Gomez nos habla acerca de la diferenciación, del valor y cómo vender cuando nuestros productos son más costosos. La estrategia propuesta por David se basa en tres pasos: Valide su mercado objetivo.
30 plantillas GRATIS para un curriculum impactante - Mclanfranconi.com. Varias veces en el blog estuve hablando sobre la importancia de prepararse para conseguir un trabajo y también lo importante que es presentar un buen curriculum u hoja de vida que realmente esté bien armado. Lectura recomendada: Ni se te ocurra poner alguna de estas 8 cosas en tu curriculum A raíz de este artículo es que estuve buscando algunas plantillas gratuitas para que puedas descargar y armar un curriculum impactante y que realmente te diferencie de los demás. Así que en lugar de hacer el típico curriculum de word, piensa que podrías hacer algo mucho más impactante. Por suerte me encontré con el genial blog de Hongkiat y un especial con 30 plantillas gratis para un curriculum impactante Eso sí, vas a tener que tomarle la mano a algunas herramientas de diseño como Adobe Illustratos o Adobe Photoshop para poder editar los archivos.
Manos a la obra. 30 plantillas #gratis para un #curriculum de alto impacto Click Para Twittear Muchas gracias poro tu tiempo. Descargar Plantilla de cálculo del precio hora a cobrar por tu trabajo | Infoautónomos. Esta plantilla es una sencilla hoja de cálculo que permite calcular el objetivo mensual de facturación y el precio hora que debes cobrar por tus horas facturables. Puedes utilizarla para ver cómo varían dichos objetivos en función de tus expectativas de ingresos, vacaciones, dedicación, costes fijos, costes variables y número de horas facturables. Esta hoja de cálculo del precio hora ha sido diseñada en Excel por Infoautónomos para ayudar especialmente a los freelance y profesionales y trabajadores autónomos que facturan sus servicios por horas, una práctica bastante extendida a pesar de no ser muy recomendable. Es necesario registrarse en la red Profesional de Infoautónomos para poderse descargar la plantilla de cálculo del precio hora.
Te recomendamos estos artículos complementarios: 9 consejos para conseguir que te paguen siendo traductor. Durante 10 años he pasado por muchas cosas, tanto como traductor jurado, localizador o project manager. He estado a ambos lados de la contienda y he visto los principales fallos tanto de traductores como de empresas. Los traductores jurados también solemos trabajar con un número elevado de particulares, lo que añade más riesgos a la ecuación. Por todo ello, a continuación expongo lo que para mí son los principales 9 consejos para conseguir que te paguen siendo traductor. 1) Formaliza un contrato/presupuesto y haz que te lo firmen. Estipula claramente las condiciones y período de pago. Este consejo sirve tanto para traductores que trabajan con clientes directos o agencias, así como para trabajos de traducción puntuales o regulares.
-Sello oficial de la empresa (en donde figuren sus datos fiscales). -Fecha de firma. -Cargo de la persona que firma. 2) Exige el pago siempre por adelantado. Muchos traductores creen que ninguna empresa pagará por adelantado. 7) Comunicación continua Conclusión. 9 errores de negociación que cualquier traductor ha cometido alguna vez | Negocia Vende Traduce. Traducción y adaptación del original de Marta Stelmaszak, por Alexandra Reguero Marco, traductora de inglés y francés a español, especializada en la traducción jurada de inglés y en la traducción y el subtitulado de material audiovisual.
Puedes seguir a Alexandra a través de los siguientes enlaces: Web: www.alexandrareguero.com Twitter: @axreguero Facebook: /axreguero LinkedIn: /in/alexandrareguero 9 errores de negociación que cualquier traductor ha cometido alguna vez Hace tiempo comentamos algunos consejos para aprender a negociar según el tipo de cliente. A menudo se tiene la visión de que negociar es una tarea arriesgada y, en cierto modo, próxima al regateo. Hagamos un repaso de los errores de negociación más comunes; todos ellos los he cometido alguna vez. 1.
La meta más común es ni siquiera intentar negociar con el cliente. 2. 3. 4. El dinero es únicamente uno de los elementos del intercambio, pero seguro que no es la única variable en torno a la que debemos negociar. 5. 6. 7. 8. 9. When a client asks for a discount. May 12, 2015 by Corinne McKay When a client asks, “can you lower your rate? ,” you can respond in various ways. You could get defensive and belligerent (“For your information, I’m a serious professional whose work is worth real money”). You could offer some snarky feedback on the rate the client is proposing (“No serious professional translator would work for what you’re offering”). I don’t recommend those strategies, but lots of translators go that route. You could justify why you charge what you do (“I have 20 years’ experience and a Master’s in Translation”). You could just say no, and suggest that they find another translator; fair enough.
But the best response is, “I’m unable to offer a discount, because I’m busy all the time at my regular rates.” First, if you’ve already told the client your rates and they want to pay less, let’s be honest: they’re asking for a discount. Like this: Like Loading... Cómo buscar (y conseguir) trabajo como traductor. Existen multitud de métodos para buscar trabajo como traductor. Demasiados diría yo.
Desde disponer de una página web propia, enviar currículums a agencias de traducción o darse de alta en marketplaces. En este entrada te explico algunos de los métodos que conozco para buscar y encontrar trabajo como traductor, tanto los que creo que son buenos como los que ya no me parecen tan buenos. Una pregunta muy recurrente entre traductores que empiezan su carrera profesional es cómo buscar trabajo como traductor. Existen multitud de maneras de hacerlo.
Partiendo de la base de que la mayoría de los traductores profesionales trabajamos como autónomos y no como asalariados, y de que el trabajo hoy en día en nuestra profesión se busca a través de Internet (no a través del puerta a puerta), en este artículo quiero hacer un repaso sobre las distintas formas de buscar trabajo como traductor. Yo he probado algunos de los métodos que menciono (no todos). 1. 2. Algunas recomendaciones: 3. 4. 4.1. 4.2. 4.3. Esperienza e presentazione: come fare? | Archomai edizioni e formazione. Rubrica: Professione traduttore Come si fa ad acquisire esperienza come traduttori in campo giuridico con un background formativo non necessariamente di settore (nel mio caso, una laurea in diplomazia e una in traduzione tecnica)? Gli studi legali fanno ricorso a traduttori freelance in caso di bisogno? Mi chiedo se sia una buona idea o piuttosto una perdita di tempo inviare curriculum a tappeto a studi legali vari… c’è un modo di sapere quali tra i tanti svolgano più spesso pratiche internazionali?
Saluti. Lara. Rispondo al quesito di una lettrice (originale >qui), su un tema che si ripropone spesso. La laurea della lettrice dovrebbe già contenere una base di formazione giuridica: potrebbe non essere difficile costruirci sopra il resto, i modi oggi sono praticamente infiniti (compresi i corsi presenti su questo sito >qui, ma non solo). Ormai anche i più piccoli studi legali devono essere in grado di affrontare pratiche internazionali, almeno a livello europeo. . | ©2015 >Luca Lovisolo. How to prepare an effective email to offer your translation services - Marketing tips for translators.
This is a guest post by Ed Garcia from worktranslating.com I get many emails every day from translators offering their services. Some emails get my attention, while some don’t. What is the difference? What can you do to make your emails a “must open” email? Before we get started, just a few quick things. Make it easy for the reader of your email In many cases, the reader of your email will have many, many emails waiting for them in their inbox. Subject line: Include as many useful details as possible The subject line of your email is the first opportunity you have to get the reader’s attention. Sample Subject Line: Medical Spanish>English Native Translator-Rates from xx/cents/word 1. You want to stand out, right? 2. Your language combination is vital. 3.
Confirm you are a native speaker of the target language ASAP. 4. I know some or even many will disagree, and I completely understand both sides of the argument, as to whether or not it is wise to include rates in the initial contact email. How to contact translation agencies by email. This is a guest post by Ron McCoy Email is a powerful tool and it makes perfect sense for translators to use email to contact agencies in the course of seeking project work. Advantages of using email to contact translation agencies include: Email can be sent any time of day, no matter the time zone of origination. This is especially important considering the global nature of the translation business and worldwide geographic distribution of translators.
In the process of contacting translation agencies by email here are just a few tips to keep in mind: In addition to attaching your resume in a standard file format (e.g., MS Word or PDF), paste a text version into the email to give readers the option to read everything without opening an attachment. On the other side of consideration here are a two emailing practices to avoid: Mass Email Outreach with No Customization or Personalization Failing to Differentiate Yourself from Other Translators.
Ultimate List of Places to Find Translation Work Online. Many translators who want to quit their in-house positions and shift to freelance want to know how to find translation work online. There are more than enough places on the web where translators search for new projects. Some of them were established at the dawn of Internet development and did not change much since early 2000-s though still remain very popular both among clients and translators.
Others were created not so long ago but are quite promising. However, due to the excessive amount of information and high level of competition, it is not always possible to find websites and resources that can serve as an additional source of projects for freelance translators. Therefore, in this blog post, I prepared the Ultimate List of Places to Find Translation Work Online. In this blog post, I wanted to show that there are many opportunities on the web. The main idea here is to provide newbie translators with a hint where to search for the first jobs and how to start. Enjoy! The Open Mic Proz. Traducir&Co: 5 errores graves en el LinkedIn de un traductor. La escala de pago para un corrector de textos independiente. Un corrector de textos independiente se gana la vida corrigiendo errores gramaticales y de ortografía, verificando hechos y reescribiendo pasajes de texto escritos por otras personas.
Un profesional de este tipo que intente conseguir nuevos empleos debe cotizar con precisión su trabajo. El precio de los servicios de edición puede cubrir un amplio rango de tarifas dependiendo de la experiencia del corrector de textos, de la naturaleza del trabajo y del número de gastos de negocios que el corrector independiente necesite cubrir. Escala de pago A menudo los correctores de textos calculan sus tarifas de trabajo por hora, determinando primero cuántas páginas pueden ser editadas adecuadamente en una hora. De acuerdo a los estándares de la industria, una página con un manuscrito promedio contiene 250 palabras. En base a esto, la Editorial Freelancers Association estima que los profesionales cualificados pueden corregir fácilmente de dos a cinco páginas por hora. Tarifas por hora vs. por página. De qué depende el precio de una traducción. Ahora ya sabemos los 6 datos que necesita un traductor para decidir si acepta un encargo y hacer el presupuesto. El próximo paso será saber qué podemos esperar cuando nos llegue el coste previsto para el encargo y, por lo tanto, de qué depende el precio de una traducción.
A lo largo de estos meses hemos recibido muchas encuestas sobre la profesión del traductor y la pregunta que más veces queda en blanco es la número 10. En ella pedimos que estiméis lo que costaría traducir el documento que estáis respondiendo, pero sois muchos los decís que estáis muy perdidos. Hay pocos que se atrevan a decir una cantidad, de hecho, la mayoría sólo nombra algunos factores de los que creen que puede depender el precio o simplemente afirman que no saben cómo calcularlo. De qué depende el precio de una traducción | Contilde traducciones Pues bien, el precio de una traducción depende principalmente de 4 factores: · Idiomas: · Tipo de texto: Por otro lado, el traductor tiene en cuenta el formato del texto.
50 Ebooks gratuitos de Marketing Online y Social Media. El Ebook y el Marketing de Contenidos El Ebook es un gran aliado del Marketing de Contenidos. Las marcas puedes crear un Ebook como contenido de valor o reclamo para su comunidad. “Gratuitos” no es del todo correcto, ya que en la mayoría nos pedirán a cambio suscribirnos o un correo electrónico. Sería una falta de respeto (e ilegal, supongo) si ahora te enlazáramos directamente el PDF. Recuerda que son gratis, pero su distribución no es libre. Completa la lista Añade tus propios ebooks si echas alguno interesante en falta. Manual del Marketing Online: 8 guías Nosotros no tenemos un ebook, pero tenemos nuestro Manual del Social Media que está formado por 8 guías y áreas del Marketing Online. Los peores errores que puede cometer un 'freelance' | ICON. Ser freelance es estar en la cuerda floja. Un mal paso, y toda una estructura de vida se va al traste, porque no hay red.
Estas son las cinco situaciones en las que no debe caer un trabajador por cuenta propia si no quiere pasar a depender, indefectiblemente, de la cuenta ajena. Muchos de mis pacientes que trabajan por cuenta propia presentan cuadros severos. Aceptan más trabajos de los que materialmente puede realizar una persona normal: le tienen pavor a decir ‘no’ y que la siguiente vez no cuenten con ellosMikel López, psicólogo Si eres de churras, no lo intentes con merinas Pablo Núñez es un programador experto en html5, ese lenguaje a base de signos de puntuación y sílabas impronunciables que solo los de su especie son capaces de comprender, escribir y transformar en virtuosas páginas web.
Mil trabajos bien hechos solo te pueden garantizar, en parte, que seguirás trabajando. P. Recuerda: no eres Superman, ni Dios. Pero no es la única consecuencia de abarcar demasiado. 15 tips on how to increase your chances when contacting translation companies | The Savvy Newcomer.