Les mots au kilo ? Traducteurs, agences et outils de TAO. La profession de traducteur a connu un bouleversement avec le développement de l'ordinateur et l’arrivée d’Internet ; elle aborde une nouvelle révolution avec les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) et en particulier les mémoires de traduction.
Très peu développés il y a une dizaine d’années à peine, ces outils ont connu une expansion fulgurante, surtout dans les agences de traduction. Les agences constituent, notamment pour les traducteurs débutants, la source de travail la plus facile à capter. Il peut être difficile de s’offrir le luxe de refuser une commande parce que l’on ne veut pas utiliser un outil. Il est néanmoins essentiel de connaître les enjeux et de prendre le temps d’y réfléchir pour, le moment venu, avoir des arguments de négociation. En effet, de plus en plus d’agences imposent au traducteur l’outil qu’elles ont choisi et rejette d’office ceux qui ne se plient pas à ce choix. Commodité : environnement de travail Qualité Productivité. Translators on… Setting and sticking to rates - Capital Translations. Translators on… brings together a collection of industry professionals, each sharing their experience and advice on certain topics of their career, offering a wider, more authoritative range of opinions than a single source.
Want to know more about the series? Watch the launch video. Tarifs de traduction : à publier ou pas ? — Les recettes du traducteur. The Value of Your Time: How Much Is an Hour Worth to You? What’s the value of your time?
It’s a simple question, and the answer can help you with a variety of business decisions, from maximizing your productivity to deciding which tasks to delegate or outsource. But although the question is simple, it can be tough to come up with a good answer. Looking up how other people value their time won’t help you much, because it’s a very individual calculation. Ô MadZ, ô petit scarabée – Les Piles intermédiaires. Saviez-vous qu’il existait un « topic des traductrices » dans les forums de MadmoiZelle ?
What is “the right rate” for your translation services? October 29, 2013 by Corinne McKay After “How do I find some clients? ,” I think that the most common question I get from beginning (and for that matter, experienced) translators is “How much should I charge?” My sense is that most people want an answer like “If you work for agencies, charge 16 cents. If you work for direct clients, charge 30 cents. Anything else I can help you with?” If you want a step-by-step guide, check out Jonathan Hine’s pamphlet I am worth it! WantWords TV 7: How much should I charge when starting out? Comment fixer ses tarifs et évaluer ses revenus d’indépendants ? — Ma Voisine Millionnaire. Recevez les nouveaux articles par RSS !
Quand on est indépendant, en particulier quand on débute ou quand on propose une nouvelle prestation, la question du tarif peut être problématique. Les tarifs de la traduction. Combien ça gagne, un traducteur ?
Quel prix faut-il demander ? Des clients à tous prix ! — Ma Voisine Millionnaire. Recevez les nouveaux articles par RSS !
Maintenant que vous savez comment trouver l’information pour déterminer votre fourchette tarifaire, il vous reste encore à choisir votre positionnement sur le marché. C’est un choix difficile car il aura des conséquences immédiates sur votre activité, mais les effets à long terme seront bien différents. 5 règles d'or pour fixer ses tarifs de traduction — Trëma Translations - English to French translation. Un prix ne s'invente pas, il se calcule Commencez par calculer vos heures facturables, c'est-à-dire les heures que vous consacrerez à la traduction : Déterminez combien de jours vous souhaitez, ou vous pouvez, travailler chaque semaine.
Multipliez-le par le nombre de semaines de travail effectif (52 - le nombre de semaines de vacances que vous souhaitez vous attribuer). Neuf facteurs à prendre en compte pour déterminer son tarif. 5 octobre 2007 J’ai découvert Freelance Switch via Lifehacker et j’ai immédiatement été fortement impressionnée par la richesse des ressources et informations offertes.
J’ai eu envie de traduire certains de ces articles en français ; pourquoi seuls les anglophones auraient-ils accès à une telle mine d’or ? 7 Simple Steps for Setting Your Translation Rate. How to work out your hourly rate - Freelance Parents. Chris Durban on translation pricing. Are you unsure about how to price your translation services?
Chris Durban shared her valuable insights on this thorny topic in her presentation on ‘Pricing issues in translation: is this where you want to be?’ For the New Zealand Society of Translators and Interpreters in January 2016. Here’s a round-up of the key points from her presentation. Chris began by explaining that she never makes recommendations on translation prices, but is happy to share examples of actual prices observed for specific translation projects. In conversations with translators on pricing, she’s noticed that although many translators recommend aiming high, discussions often digress to issues of work-life balance and why money isn’t everything – and wind up with the reassurance that actually, it’s perfectly okay to aim low. Quels tarifs pratiquer pour un freelance ? Si vous êtes un habitué de listes de diffusion ou de forums pros de secteurs d’activité privilégiant le travail ou l’emploi en indépendant / Freelance ou en petite structure, vous avez déjà été confronté à cette question, peut-être vous l’êtes vous posé vous-même.
Au travers de critères et d’exemples précis, nous allons essayer d’ébaucher une réponse à cette question. Pricing Strategies: A Guide for Freelancers. Reading Time: 10 minutes As a freelancer, the way you price your services has an impact on everything — from marketability to sustenance. The right pricing will largely determine whether your freelance business sinks or swims.
Set the price too low, survival will be hard. Set it too high, getting clients will be tough. Time management strategy: look at your rates. February 10, 2015 by Corinne McKay Here’s a time management strategy that, at first glance, doesn’t seem like a time management strategy. How to determine your translation rates - 3P Translation. Translation rates are one of the most discussed issues on social media and websites on translation. Have a look around on Facebook, Twitter or Proz and you’ll find hundreds of posts along the lines of “How much should I charge for translation?”. And it’s not just the newbies. I found a lot of the same posts written by experienced translators who have worked in-house for years and have no clue what freelance rates are like. Pricing for translators – PEEMPIP BLOG. By Dimitra Stafilia This article is based on a pricing workshop presented by Dimitra Stafilia as part of the SHAPING OUR COMMON FUTURE event held on 31/10/2014, at TECHNOPOLIS, MUNICIPALITY OF ATHENS Pricing is a controversial and complex subject, and one that all linguists need to think about very seriously.
Some advocate a universal structure of prevailing rates across countries since this is truly a globalised market and a translator in Greece can offer services in India, Japan or the US. Others advocate local prices for local markets, reflecting cheaper costs of living or weaker economies. Personally, I promote the differentiated pricing, which means different prices for the same service in different situations, e.g. depending on client segments, markets (local, national, international), urgency.
Actually, if you use the polling average, you risk loosing business or loosing income. How to set a budget for your freelance business. This post originally appeared in my newsletter, and a couple of readers asked me to post it here so that they could refer other translators to it. Here you go! Setting a budget for your freelance business is important, because: Traduction et tarifs : quelques réflexions — Les recettes du traducteur, tous les ingrédients pour faire bouillir la marmite.
Cette semaine, quelques réflexions concernant la tarification, que ce soit au mot, à l’heure, au forfait ou autre ! Tout d’abord, nous avons déjà abordé la question des tarifs de traduction dans plusieurs billets. Aujourd’hui, j’aimerais partager quelques réflexions en vrac pour vous aider à repenser votre stratégie tarifaire (ou d’en construire une si vous n’en avez pas, pourquoi pas pour début 2012 !) Tranix Translation & Proof-Editing Services.
A recent argument with an agency about the word count for a job handed in weeks previously has driven home just how sordid this practice of counting words really is. Thankfully, this type of situation doesn’t rear its ugly head that often, and this particular client is not one of my main sources of income. Translation, Interpreting & Copywriting. At this point, we all know how important communication is when we are talking to our clients our rates or when we want to inform of price increasings. However, I always find myself wondering why translators insist on having a per word rate. And I always explain the same example here: How bidding too low cost me the job. I’ve tried a few pricing strategies over the years. When I first started freelancing, I was so eager to get the work that I priced myself cheaper than the competition. I had plenty of work, but hardly got paid for my long hours.
Les freelances qui facturent à l'heure : vous facturez au temps réel ou vous proposez un devis ferme ? Que faites-vous si vous dépassez ? Feuillet et comptage informatique. Quelle différence ? L’unité de mesure traditionnellement employée dans l’édition est le « feuillet 25 x 60 » ou feuillet de 25 lignes de 60 signes, espaces et blancs compris. Ce feuillet, à moins que toutes les lignes ne soient pleines, ne comportera pas 1500 signes, mais plutôt 1200 ou 1300 s’il y a des retours à la ligne, des dialogues, des notes de bas de page… Ce feuillet 25l x 60s ne contient pas 1500 signes de texte, mais 1371. Avec l’apparition de l’informatique, certains ont souhaité évaluer le volume du travail et le nombre de feuillets en s’appuyant sur le comptage informatique. Or le comptage informatique donnera un nombre de « tranches de 1 500 signes » inférieur de 15 % à 30 % (selon le type d’ouvrage) au nombre de « feuillets de 25 lignes de 60 signes ».
Dans un contrat, la formulation « feuillet 1500 signes », trop ambiguë, est à proscrire. 10 Truths on Royalties and Literary Translation - Intralingo. Apropos (isn’t that a great word, by the way?!) Of the most recent royalty statement that came in the mail, I realized I’ve only ever touched on the topic of royalties here. I think that’s because it’s a complex one with very little outside data or information. All I can really tell you is based entirely on my own experience, but should be helpful nonetheless. Here, then, are my 10 truths regarding royalties and literary translation: Translators: What Are Their Rights & How Are They Paid? Why value-based pricing works best. How Retainers Can Create Financial Security in Your Freelance Translation — MADALENA ZAMPAULO.
Comment augmenter ses tarifs - Les Recettes du traducteur. How to raise your freelance rates. When a client says,“Geez…that's really expensive!” Translation, Interpreting & Copywriting. How to Raise Prices for Existing Customers. Rates for translation. SFT Enquête Tarifs 2009. Enquête 2015 sur les pratiques des métiers de la traduction — Résultats preliminaires. Traduction littéraire : enquête sur la rémunération à l'ATLF. Analyse des pratiques professionnelles en traduction en 2015 — SFT. Observatoire de la CNET 2015. The Magic Number is EUR 0.15: Translator Rate Survey Released in Germany. How much do freelance translators earn? Is it enough? 2018 edition - Thoughts On Translation.
SondaggioAITI2018. Paye ta pige. Enquête 2016 interprètes. Freelance translator rates calculator. Your Rate - A better way to calculate your freelance rate. FeeWizard - Online translation rates conversion. Translator Earnings Calculator. Freelance Hourly Rate Calculator by Motiv. Freelance translator rates: knowing how much to charge. Timesheet Tutorial - android work time tracking.