Translating Harry Potter, Part I. Translating Harry, Part I: The Language of Magic By Steven Goldstein The range of translation issues involved in the publication of the Harry Potter series is vast; this article attempts only a broad survey of some of the more interesting and important topics.
This first installment deals with several of the linguistic and cultural issues involved in the translations, and the choices translators faced. Part II, which will appear in the next issue of Translorial, will cover some of the procedural and marketing aspects, as well as special challenges, that surround the works. The record, as far as we can tell, shows no instance of the now globally famous J.K. And how could it be otherwise: worldwide sales of the Harry Potter books are estimated at over 250 million copies, with over 80 million sold in the U.S. alone.
On being chosen Not so in the case of the current Russian translator, Viktor Golyshev. Translating cultures Along with the fame (or notoriety!) Translating Harry Potter, Part II. Translating Harry, Part II: The Business of Magic By Steven Goldstein Part I of this series, The Language of Magic, appeared in the December 2004 Translorial and addressed several of the more important cultural and language-related issues involved in the translations of the Harry Potter books.
This installment covers various contractual, procedural, and otherwise special challenges that the translators faced. Harry Potter and the translator's nightmare. Introducing Albus Silente: Harry Potter in translation. We’ve all been getting Voldemort’s name wrong by not pronouncing it with a French accent (it’s a silent T, who knew?)
, so now it’s time to look at the real foreign names of JK Rowling’s band of wizards. Harry Potter and his friends have travelled the world: since the first book was published in 1997, the franchise has been translated into over 60 languages. While on their travels, however, some of the characters have undergone a bit of a transformation. Translating a book always comes with a host of challenges – idioms (ie to spill the beans actually means to reveal a secret), humour and style, for example, are very tricky.
JK Rowling’s books are no exception; the Harry Potter series is spattered with references to mythological creatures, puns and made up names. Translators often tackle this difficult language with a brave face and successful results. Other characters’ names display more signs of interference. Then again, deviation might not be such a bad thing after all. Inger Lise D. How 'Harry Potter' translators made magic in every language. 8 причин, почему Мария Спивак не должна переводить «Гарри Поттера» Недавно стало известно, что писатель Мария Спивак начала работу над переводом пьесы «Гарри Поттер и окаянное дитя».
Издательство «Махаон» не прислушалось к фанатам книг Роулинг, которые собрали 60 тысяч подписей под петицией против того, чтобы пьесу переводила Спивак. Читатели просили доверить работу над новой книгой человеку, который «сможет избежать „отсебятины“ и вольного пересказа». Каноническим поклонники считают перевод «Росмэна». Но в издательстве заявили, что «полностью довольны сотрудничеством» и не видят причин менять переводчика. Мы знаем как минимум восемь таких причин. 1. Издательство «Росмэн», перевод Игоря Оранского: Северус Снегг Издательство «Махаон», перевод Марии Спивак: Злотеус Злей 2. Издательство «Росмэн»: Невилл Долгопупс Издательство «Махаон»: Невилл Длиннопопп 3. Издательство «Росмэн»: Распределяющая шляпа Издательство «Махаон»: Шляпа-распредельщица 4. For young translator of sold-out 'Harry Potter,' Yiddish is truly his mamaloshen. The worldwide bestseller “Harry Potter and the Philosopher’s Stone” has been published in 80 languages, including Latin and Ancient Greek.
In February, a Yiddish translation joined the mix — and sold out in 48 hours. How the first book of the iconic J.K. Rowling series was translated into the language of Sholem Aleichem by Arun Viswanath, the 29-year-old scion of one of America’s greatest Yiddish dynasties, is a story in itself. “I grew up with Yiddish as my first language,” Viswanath told The Times of Israel. “Although I spoke English essentially natively, I always wanted to experience the magical world of sorcery in a language that was close to my heart.” Get The Times of Israel's Daily Edition by email and never miss our top stories Free Sign Up Viswanath’s mother, Gitl Schaechter-Viswanath, is a Yiddish-language poet who created the 856-page “Comprehensive English-Yiddish Dictionary.” The Inside Story of How 'Harry Potter' Was Translated Into Yiddish - Tablet Magazine. J.K.
Rowling’s Harry Potter series is one of the most translated works of fiction in human history. Over the last two decades, it has appeared in over 80 languages, ranging from well-trodden tongues like French and German to more exotic idioms like Gaelic and Latin. Today, that collection expands to include one more, with the debut of the official Yiddish translation of Harry Potter and the Philosopher’s Stone (released in the United States as Harry Potter and the Sorcerer’s Stone). How did such an unusual edition come to be produced nearly 23 years after its source material’s publication? The work of an Indian-American Orthodox Jewish translator, and printed by a publishing house in Sweden, the story behind Harry Potter un der filosofisher shteyn is almost as remarkable as the story it tells.
To chronicle that unlikely path to publication, I spoke with those involved at every step of the journey, from the translator himself to Rowling’s editors and agency. (Photo: Yair Rosenberg) Harry Potter décrypté par son traducteur. "La saga Harry Potter m'a permis de donner libre cours aux inventions en français" Poudlard, moldu, Serdaigle, professeur Rogue...
C'est à lui que l'on doit tous ces célèbres mots issus de la saga Harry Potter. Jean-François Ménard est le traducteur français des sept tomes mondialement connus, de Harry Potter à l'école des sorciers, sorti en 2001, à Harry Potter et les reliques de la mort, publié six ans plus tard. C'est aussi lui qui a traduit Harry Potter et l'Enfant maudit, version écrite de la pièce de théâtre jouée à Londres depuis le 31 juillet et signée de la scénariste Jack Thorne. L'ouvrage, qui sort ce vendredi en France [éditions Gallimard Jeunesse], raconte les aventures du célèbre sorcier au moment où son fils cadet rejoint à son tour l'école des sorciers.
A L'Express, l'écrivain raconte ses semaines intenses de travail, véritable course contre la montre. Combien de temps avez-vous mis pour traduire ce dernier ouvrage? Cela m'a pris un peu plus d'un mois. Combien d'heures y travailliez-vous par jour? Je ne peux pas dire précisément. Non. Pas vraiment. [Vidéo] Les révélations du traducteur de Harry Potter.