Vietnam,Indochine,Hanoi,Hô Chi Minh ville,Saigon,Fête du Têt. Dictionnaires, Cartes, Documents en ligne - Langues & Pays. Clavier vietnamien en ligne - Caractères spéciaux. VDict - Vietnamese Dictionary. Femmes et guerres au Viêt-Nam. Femmes et Guerres au Viêt-Nam. Voici un ouvrage qui marquera pendant longtemps la nouvelle historiographie de la guerre civile vietnamienne.
Publié la première fois en anglais sous le titre de Memory is another country (2009), une traduction française est parue en 2013, chose assez rare dans l’édition d’ouvrages de recherche sur le Viêt-Nam. L’ouvrage est accompagné d’une section de 22 photographies N&B représentatives des fragments de vie des participantes (en pp. 267-275), suivie d’une bibliographie de 155 références (pp. 277-287) et d’un index détaillé (pp. 289-308).
Comme son titre l’indique, l’ouvrage interroge la mémoire de femmes vietnamiennes pour tenter de retracer par touches mémorielles le parcours de leurs vies “fragmentées” (p. 165) confrontées à la révolution, la guerre et l’exil dans un Viêt-Nam plongé dans la guerre civile entre 1945 et 1975. La mère de Tran dans la librairie familiale à Bien Hoa en 1974 © DR Nga, Kiet, Suong et leur cousine Nhan à Saigon en 1957 © DR. The Institute of Modern Languages Research. Biography Linda Lê was born in 1963 in Dalat, Saigon to a French mother and a Vietnamese father who was an engineer.
Due to an incursion in 1968 by North Vietnamese troops in to South Vietnam, the family was forced to relocate. The exodus was traumatic, with the young Lê encountering corpses on route. Although Lê rejects the reading of a direct ‘parallélisme’ between the worlds depicted in her texts and mid-20th-century Vietnam, she has also stated that she feels that Vietnam itself is like a dead body carried around inside her, ‘J'ai l'impression de porter en moi un corps mort. C'est sûrement le Vietnam que je porte comme un enfant mort’. In 1969 the family moved to Saigon. In Saigon Lê started to study at the French lycée. Despite being drawn to dark reading material, Lê also presents the acts of reading and writing as a type of ‘salvation’. In 1977, two years after Saigon fell to the North Vietnamese troops, Lê, her mother and three sisters left for France. Mon accent vietnamien - Association des amis de Dalat sur les traces de Yersin.
À Ha Noi dans les années 50, la plupart des jeunes écoliers fréquentaient les établissements vietnamiens où l’enseignement se faisait en vietnamien, avec quelques heures de français par semaine.
J’ai fait ainsi mes études primaires à l’école Nguyen Du, rue Hang Voi (rue de la Chaux), tout près des bords du Fleuve Rouge. De mon école, on pouvait voir passer les trains sur le pont Paul Doumer (Cau Long Bien). J’ai assisté avec mes condisciples en 1946 à un spectacle peu ordinaire : le passage du train qui ramenait le président Ho Chi Minh à Ha Noi au retour de son voyage en France, où les négociations avaient échoué. Ce souvenir a resurgi lorsque j’ai entrepris récemment une brève histoire de ce pont pour l’album de photographies sur la vie du pont prises par Daniel Frydman.
Mes parents, fabricants et commerçants de tricots de laine à Ha Noi, tentèrent un beau jour de m’envoyer faire des études dans un des rares collèges français de la ville, le collège Félix Faure. Nous avons connu tant de guerres - Création Radiophonique. De Marie-Hélène Bernard, réalisation Angélique Tibau Musique: Marie-Hélène Bernard Mixage Alain Joubert Technique Éric Villenfin Nous avons connu tant de guerre © Marie-Hélène Bernard Le Vietnam a été profondément marqué par plusieurs décennies de guerre; dans ce pays, les personnes les plus âgées ont connu trois conflits successifs (contre le Japon, la France et les États-Unis), avant de découvrir ce que pouvait être la paix.
C’est du côté des femmes que je me suis tournée pour recueillir par petites touches cette mémoire sensible, faite aussi bien de détails anodins du quotidien que de grandes blessures. Dans cette évocation nourrie d’ambiances sonores captées dans le Vietnam d’aujourd’hui, des textes romanesques répondent en écho aux paroles des femmes rencontrées. CIEF, Conseil International d'Etudes Francophones. Riveneuve EditionsRiveneuve Editions. Les femmes et la littérature en Asie - Liste de 38 livres. La décolonisation et la guerre vécues par les populations du Viêt Nam, du Laos et du Cambodge. Éditions Indes savantes - Fiche livre. Le livre de François Guillemot éclaire un aspect de la guerre du Viêt-Nam relativement peu souligné dans l’historiographie plus large du conflit : les expériences et les points de vue des femmes vietnamiennes durant la guerre.
Son étude, divisée en deux sections, examine en premier lieu, au sein de contextes multiples, les vécus de ces femmes des deux côtés du 17e parallèle et de milieux très variés, avant de resserrer son attention dans un second temps sur l’histoire des « Jeunesses de Choc ou TNXP » pendant les guerres d’Indochine et du Viêt-Nam, et plus particulièrement sur la féminisation de ces troupes lors de cette dernière guerre. Dans chacune de ces parties, François Guillemot se penche longuement sur les blessures infligées par la guerre aux corps et aux esprits des femmes. Il consigne la violence qui fut faite aux femmes et le prix à payer sur les corps et la santé des femmes que la guerre leur a imposés. Khanh Ly " tinh lo " nhac truoc 1975.
Intersections Review: Nathalie Huynh Chau Nguyen, Vietnamese Voices: Gender and Cultural Identity in the Vietnamese Francophone Novel"> Vietnamese Voices: Gender and Cultural Identity in the Vietnamese Francophone Novel (Monograph Series on Southeast Asia No. 6) - Nathalie Huynh Chau Nguyen - Livres. Blog Archive » Kim Thuy.