background preloader

CURSOS FORMATIVOS

Facebook Twitter

CURSOS FORMATIVOS

CI3M | Centro de formación profesional y continua. 240 + Cursos gratuitos para traductores. Como algunos quizás recordéis, en noviembre publiqué un artículo llamado How happy are translators with their studies. Trataba de un estudio que había llevado a cabo en primavera/ verano de este año en el que preguntaba a unos 150 compañeros de diferentes países europeos qué les había gustado de su carrera – y qué echaban en falta. Muchos me dijeron que después de haber terminado la carrera, no se sentían preparados para el mercado laboral. Había campos que, decían los traductores, sí que necesitaban para llevar a cabo su profesión (una gran mayoría decía que trabajaban como autónomos) pero que no habían aprendido durante su formación oficial. Los tres campos que se mencionaban con más frecuencia eran:Conocimientos sobre cómo llevar un negocio/ el trabajo como autónomoTAOInformación sobre los diferentes campos de especialización que existen/ iniciación en la especialización Idioma y ComunicaciónNegocio y FreelanceTraducción y Campos de Especialización Espero que te sean útiles.

500 cursos universitarios, online y gratuitos que inician en febrero. Una nueva oportunidad para dedicar tiempo a nuestra formación con los cursos online y gratuitos que compartimos en esta nuestra selección para febrero en www.SiNoLoVeo.com Más de 180 universidades internacionales han renovado sus propuestas educativas, cubriendo diferentes temáticas… diseño de videojuegos, aprendizaje automático, desarrollo de apps, marketing, análisis de datos, fotografía, idiomas, entre otras. Recuerden que nosotros en WWWhatsnew no impartimos los cursos, así que es necesario que ingresen a la plataforma de origen para ver los requisitos y otros datos necesarios para registrarse y formar parte del programa. Para no perder las nuevas listas de cursos que publicamos, no olviden suscribirse a nuestro newsletter desde este enlace, y guardar en favorito nuestra página de Cursos gratuitos en español. Para escoger la versión gratuita de algunos de los siguientes cursos, es necesario optar por “Curso Completo, Sin Certificado” o “Auditar curso”.

En español: En inglés: Publicidad. Invierno 2016: Programa de formación en línea. A continuación, os presentamos el programa completo de formación para los próximos meses. Este trimestre queremos hacer un recorrido por algunas herramientas de traducción asistida por ordenador con una mesa redonda final en la que se hará una comparación entre sus posibilidades, prestaciones y costo. Cuando se abran las inscripciones, podréis ver los detalles de cada uno de los seminarios e inscribiros en él desde el mismo anuncio. Siguiendo con el mismo tema, en San Sebastián los socios y otros traductores de la zona tendrán la ocasión de asistir a un curso presencial de un día de duración sobre Trados SDL, nivel medio, al que estarán también invitados los traductores del otro lado del Pirineo: será una ocasión para fortalecer las relaciones con los traductores de la red franco española que asistan a este evento.

Este curso se anunciará en los próximos días. Seminarios web 11 de febrero: «OmegaT». Ponente: José Luis Díez. Cursos presenciales 27 de febrero: «Trados SDL, nivel medio».

Cursos

Translated Courses. Negocia Vende Traduce. Traduversia - Cursos online por y para traductores. Curso de introducción al mercado de la traducción 2015 (FINAL) - Leon Hunter. Formación « NAKOM Traductores e Intérpretes. En NAKOM sabemos que la formación continua es imprescindible para todo profesional del lenguaje. Por ese motivo, hemos querido desarrollar cursos para aquellos traductores, intérpretes y revisores en activo que deseen especializarse o ampliar sus conocimientos. Gracias a nuestro contacto diario con empresas de todos los sectores, universidades y lingüistas de prestigio, podemos ofrecer cursos con una clara orientación a la práctica profesional que permitirán al alumno profundizar en las distintas vertientes de la traducción de la mano de los mejores especialistas.

Uso avanzado de Firefox para traductores: Curso impartido por Alicia Martorell Linares. Inicio: por confirmar Gestión de documentación y terminología, herramientas de búsqueda, complementos y motores. La búsqueda de información de calidad en internet: Curso impartido por Alicia Martorell Linares. Inicio: por confirmar Ortotipografía española aplicada para traductores y correctores: Curso impartido por Xosé Castro Roig. 1. 2. 3. 4. 5. SeproTec Multilingual Solutions - Formación en traducción e interpretación. El área de formación de SeproTec lleva más de 20 años años preparando profesionales. Consideramos que la formación continua es uno de los pilares básicos dentro de nuestra profesión.

Es fundamental que el traductor e intérprete mantenga y mejore sus conocimientos y destrezas, así como que interaccione con colegas y especialistas en materias relacionadas con su ámbito de actuación. Por este motivo, desde SeproTec hemos creado una plataforma de formación continua con la que trataremos de impulsar esta actividad entre nuestros colaboradores y todos aquellos profesionales interesados en mejorar sus competencias dentro del campo de la traducción e interpretación. Cada año renovamos nuestro plan de estudio en función de las necesidades del mercado laboral, adaptando las nuevas técnicas y avances a nuestra formación, colaborando con los mejores profesionales del sector y actualizando los materiales y la bibliografía recomendada.

El Profesor: AulaSIC - Cursos para traductores: Trados, SDL, Acrosss, Wordfast, OmegaT, MemoQ. Coursera - Free Online Courses From Top Universities | Coursera. Formación al ² | Siempre Aprendiendo. Escuela de Traductores e Intérpretes – Estudio Sampere. Lakkun Formación Almería Recursos Humanos - Lakkun. EdX Courses. Canvas Network | Free online courses | MOOCs.

Miriada X. El curso busca a través de la literatura científica y material didáctico sobre Bosques y cambio climático, que los estudiantes comprendan las bases teóricas del problema, sus consecuencias sobre el planeta. Beneficios para los participantes del curso: -Potenciar su actuación para adaptarse al cambio climático. -Desarrollar el curso en horarios de su conveniencia: antes de ir al trabajo, a la hora del almuerzo o después de haber acostado a los niños. -Ampliar sus conocimientos sobre el cambio climático y su relación con los bosques en Latinoamérica Verificado por blockchain The goal of this course is to train students in the use of a CAD program Solid-Edge ST9. Ciencias Tecnológicas , Inglés, Los alumnos que desean matricularse en las carreras de Arquitectura e Ingeniería necesitan demostrar un nivel preuniversitario antes de abordar la asignatura de Física.

Economía, Economía, Español, Ciencias de la Tierra y del Espacio , Español, Acreditado por la Institución Al finalizar este Curso: Inglés, Cálamo&Cran - Nuestros cursos. Cursos para traductores « Formación para traductores. ¡Eh! Una cosita, solo informarte que estamos cumpliendo con la ley de Cookies de la legislación española y que como la gran mayoría de webs utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar la experiencia de navegación. Al continuar con la navegación entendemos que aceptas nuestra política de cookies.

Cerrar Política de Cookies. One Day Professional Courses. Introduction to Subtitling (PDF) 12 December 2015 Note Taking for Consecutive Interpreting (PDF) 16 January 2016 Project Management for Translators (PDF) 6 February 2016 Website Localisation (PDF) 13 February 2016 Trados Studio 2015 (PDF) 20 February 2016 Dubbing (PDF) 27 February 2015 Advanced Subtitling (PDF) 5 March 2016 memoQ (PDF) 12 March 2016 Subtitling for the Deaf and the Hard of Hearing (PDF) 19 March 2016 Audio Description (PDF) 23 April 2016 Transcreation (PDF) 7 May 2016 Open Source Tools for Subtitlers (PDF) 14 May 2016 Interpreting and Technology (PDF) 21 May 2016 Cloud-based Toolkits for Subtitlers (PDF) 28 May 2016 To book a place Visit UCL Online Store Further information For further information about the course, please contact: Dr Soledad Zárate, Professional Courses Co-ordinator, Centre for Translation Studies, UCL, 50 Gordon Square, Room 206, London WC1H 0PQ, United Kingdom Email: soledad.zarate@ucl.ac.uk.

» Formación específica en traducción audiovisual: más que un plus, un requisito. Por Estefanía Giménez Casset Durante los últimos años, se ha abierto un mercado gigante para los amantes de los idiomas y de la pantalla en general. Los fanáticos del cine y de las series son hoy el objetivo de la industria del espectáculo. Las grandes empresas abrieron nuevos canales de comercialización y apuestan por contenidos audiovisuales para hacer llegar sus productos a todo el globo. Lo que ocurre en el mundo, lo que se vende en el mundo, la cultura del mundo nos afecta a todos, y muchos consumimos esta información a través de medios audiovisuales. Concentrémonos, hoy, en el surgimiento de las grandes empresas que crean y distribuyen contenidos del rubro del entretenimiento: cine, series, documentales y demás géneros televisivos. Hace poco menos de una década, al menos en la Argentina, éramos muy pocos los traductores que incursionábamos por esos lares, simplemente porque el mercado era mucho más reducido.

Así, mano a mano, salían adelante los proyectos.