Máster Universitario en Traducción y Nuevas Tecnologías. 1.
Traducción, nuevas tecnologías y transculturación Dr. José Manuel Estévez Saá (U. A Coruña) Dr. Dr. La traducción: teoría y métodos (3 ECTS) Traducción y transculturación (1,5 ECTS) El objetivo de este módulo consiste en presentar al alumno/a la dimensión cultural de la traducción a través del análisis y traducción de diferentes textos y sus culturemas. ¿Cómo traducir una página web? Localización y traducción SEO. A pesar de que las dos son modelos de traducción, su objetivo es diferente.
La localización es el proceso de traducir una página web para una cultura diferente, es decir, para las personas que viven en una sociedad diferente. Un buen nombre de una marca en un idioma, puede resultar ridículo en otro. Por ejemplo, el coche “Mitsubishi Pajero” tiene otro nombre en España: “Mitsubishi Montero”, dado que pajero pertenece a un argot que no se aceptaría para un coche. En el mismo sentido, un excelente eslogan de marketing en un idioma puede ser un desastre total en otro. Por ejemplo, cuando la compañía American Airlines tradujo al español su eslogan “fly in leather”, la traducción literal fue “vuela en cuero”, que quiere decir “vuela desnudo” (tendría que ser en plural, pero fácilmente se puede interpretar). La localización es la traducción de un texto de manera que los lectores se sientan familiarizados y atraídos por el mismo.
Vicparra.com: Herramientas TAO [1]: Elige la tuya. Las herramientas TAO (Traducción Asistida por Ordenador) están cada vez más integradas en el flujo de trabajo de muchos traductores y agencias.
Cuando comenzaron (y recuerdo haber empezado con una macro de Word que se llamaba Wordfast…) ofrecían poco, si comparamos con lo que tenemos hoy en día: segmentación del texto origen, almacenamiento de pares de segmentos bilingües y sugerencia de coincidencias de traducción atendiendo a un porcentaje preestablecido. Ésta en concreto hacía uso de las funciones incorporadas en Word como el corrector ortográfico y gramatical y el conteo de palabras. El objetivo principal de estos programas era agilizar la tarea del traductor, asegurar coherencia terminológica, realizar conteos de palabras para contabilizar el trabajo y automatizar el control de calidad del documento. Muchas veces he visto en grupos de Facebook a traductores preguntando por este tipo de herramientas y, cuál es más barata (o gratis) suele ser la primera cuestión. 1. 2. 3. 4. 5. Lead Generation Tools for SEO Bloggers.
Aspetti culturali nella progettazione del prodotto da localizzare. Come promesso, il nostro ciclo di globalizzazione arriva nella fase centrale, quella della localizzazione del prodotto.
Dopo aver considerato tutti gli elementi che variano da lingua a lingua, il passo successivo è adattare testo, immagini, layout alla cultura d’arrivo. Ma che importanza ha il contesto culturale dell’utente nella progettazione del prodotto? Partiamo innanzitutto da una definizione di cultura nell’ambito delle nuove tecnologie: Culture, in terms of Web globalization, means how people from certain cultural orientations view and interpret specific images and messages. ¿Qué es la localización (l10n)? El término «localización» se emplea con mucha frecuencia al hablar de encargos de traducción de software, Webs o videojuegos.
A primera vista puede parecer que localizar es lo mismo que traducir, pero si se analiza con detalle todo el proceso de localización, observaremos que la traducción es solo una parte de él. La asociación de estándares del sector de la localización (LISA) define la localización o l10n como «the process of modifying products or services to account for differences in distinct markets». Según esta definición, localizar un producto o servicio implica realizar modificaciones o adaptaciones en el original para crear un producto o servicio que pueda comercializarse en el mercado al que se pretende llegar. Globalización o g11n que, según LISA se define como «the process of making all the necessary technical, financial, managerial, personnel, marketing and other enterprise decisions necessary to facilitate international business». e ¿Y qué significa todo esto? 15 tips for website translation & localisation. Páginas web en varios idiomas: dominio, subdominio, subdirectorio y SEO. Cómo contar las palabras de una página web: html, xml, php, asp, etc.
A la hora de realizar un presupuesto de localización y traducción de una página web hemos de saber el número de palabras que tendremos que traducir.
Esto que es fácil de realizar en el caso de un archivo de Microsoft Office o Acrobat (ver artículo anterior sobre Cómo contar las palabras de un documento), no resulta tan sencillo en el caso de una página web puesto que la misma contiene código interno, tales como las metaetiquetas, títulos, texto alternativo de imágenes, etc, que es casi más importante traducir que el texto propiamente dicho, para posicionar nuestra página web en los principales buscadores. Una opción para evitar contar las palabras es realizar el presupuesto en base a las horas estimadas que dedicaremos al proyecto pero esto resulta todavía más complicado, sobre todo si tenemos que realizar la traducción directamente en algún gestor de contenidos (WordPress, Joomla, Drupal, etc), con el cual no estemos familiarizados. Herramientas de traducción asistida (CAT). Body.