ARTÍCULOS. Consejos para mejorar la redacción de documentos jurídicos. La mayoría de los documentos jurídicos tienen una estructura que dificulta la comprensión por parte de los lectores y utilizan un lenguaje menos claro y eficaz del que deberían.
En especial, contienen un lenguaje verboso, arcaico, pomposo o intrincado: la “jerga legal” que en inglés se denomina legalese. (Si bien este término no es necesariamente peyorativo, yo lo utilizo para hacer referencia al argot jurídico que convendría evitar). Una buena opción para quienes estén interesados en lograr un estilo de redacción jurídica simple y directa son los libros de Bryan Garner, uno de los autores más renombrados en materia de redacción correcta de textos jurídicos en inglés.
Mis favoritos son 897-page Garner’s Modern American Usage y Garner’s Dictionary of Legal Usage. Recomiendo tener (¡y leer!) En español también existe un movimiento que apunta a desarrollar un estilo más moderno de los documentos jurídicos (que se denomina Lenguaje Claro, Llano o Ciudadano, entre otras posibilidades). Requisitos para ser traductor jurado en 2016. Como sabéis, en nuestro blog de la semana pasada establecíamos la diferencia entre traducción jurada y traducción «simple»; indicábamos además que las traducciones juradas (aquellas con un carácter oficial) solo pueden ser realizadas quienes estén acreditados por el título de Traductor-Intérprete Jurado otorgado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación.
Para ello es necesario superar los exámenes convocados a este fin, siempre que se reúnan los siguientes requisitos: Ser mayor de edad.Tener la nacionalidad española o de cualquier otro Estado miembro de la Unión Europea o del Espacio Económico Europeo.Poseer un título español de Graduado o Licenciado, o un título extranjero que haya sido homologado a alguno de aquellos por el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte.
Estos exámenes constan de tres ejercicios: Un examen tipo test, de carácter gramatical y terminológico, sobre las materias comprendidas en el temario publicado como anexo a la convocatoria. Servicio de Traducción al Español. Para facilitar la traducción de textos jurídicos, los expertos en traducción jurídica del Servicio de Traducción al Español de las Naciones Unidas han elaborado los siguientes instrumentos: Orientaciones para la traducción de textos jurídicos En estas Orientaciones se proporciona información sobre cuestiones de ortografía, como el uso de la letra mayúscula y las abreviaturas, e indicaciones sobre cómo traducir los nombres de órganos y cargos, títulos y citas de actos normativos y citas de jurisprudencia.
Además, en ellas figura un cuadro-resumen para la traducción de causas de órganos jurisdiccionales. Puedes consultarlas aquí: Orientaciones para la traducción de textos jurídicos. Dudario jurídico En el Dudario jurídico se recopilan apuntes sobre terminología y expresiones jurídicas. Like this: Requisitos actuales de las traducciones juradas y los carnés de Traductor-Intérprete Jurado. Queridos traductores: Lo sabréis ya de sobra, pero para los más despistados aquí va este pequeño recordatorio.En noviembre de 2014 se publicó en el BOE una nueva orden según la cual se modifican algunos requisitos de las traducciones juradas y los carnés de Traductor-Intérprete Jurado.En dicha orden se puede ver el nuevo modelo de sello que ha de utilizar el traductor jurado: Y el nuevo modelo de firma para certificar las traducciones: Así como también viene escaneado el nuevo carné que obtendrán todos los nuevos titulados que aprueben el examen u obtengan este título por créditos de la carrera universitaria, que es así: Los actuales traductores jurados, y personas que hagan uso de sus servicios de traducción, deben saber, no obstante, que los sellos antiguos solo tienen validez hasta el 6 de noviembre de 2016, y que los carnés antiguos han de ser canjeados en un plazo máximo de 5 años, a contar desde el 6 de noviembre de 2014, fecha de la nueva Orden.
Bibliografía y recursos sobre traducción jurídica. Guía breve para conocer las sociedades británicas y estadounidenses. Aproximaciones a la traducción. La traducción jurídica: didáctica y aspectos textuales. Anabel Borja Albi. Por Anabel Borja Albi.
Universitat Jaume I 1. Introducción La formación de traductores especializados es una exigencia social que las universidades españolas ya han asumido. Los tiempos en los que el oficio de traductor estaba reservado a los escritores de renombre, los eruditos o los poetas han quedado atrás y, hoy en día, el volumen de traducción especializada que demanda el mercado supera con creces la demanda de traducción literaria o poética.
Hay varias razones de peso que justifican la enseñanza de la traducción jurídica. Por un lado, el comercio internacional da lugar a un gran número de figuras jurídicas ya que implica la firma de contratos de compraventa, de transporte, de seguros, de representación comercial etc. Otro aspecto que debemos tener en cuenta es el fenómeno de especialización que se observa en todas las ramas del saber y que en el campo de la traducción tiene unas consecuencias especialmente importantes. 2. El funcionamiento del texto original. 2.1. 2.1.1.