background preloader

Droit d'Auteur et Traducteur Traduction

Facebook Twitter

Copyright Advisory Office. Unesco - Index Translationum - Bibliographie mondiale de la traduction. La base de données contient une information bibliographique cumulative sur les livres traduits et publiés depuis 1979 dans une centaine d'États membres de l'UNESCO, soit plus de 2.000.000 notices dans toutes les disciplines : littérature, sciences sociales et humaines, sciences exactes et naturelles, art, histoire, etc.

Unesco - Index Translationum - Bibliographie mondiale de la traduction

Une mise à jour est effectuée régulièrement. Recherche dans la base de données Les notices antérieures à 1979 peuvent être consultées sur la version imprimée, disponible auprès des bibliothèques dépositaires et de la Bibliothèque de l' UNESCO à Paris. En publiant ce répertoire, l'UNESCO met à la disposition du public un outil de travail unique au monde, élaboré grâce à une coopération internationale continue. Chaque année, les bibliothèques nationales de la plupart des États membres de l'UNESCO font parvenir au Secrétariat l'information bibliographique sur les titres traduits, et ce dans tous les domaines de la connaissance.

Traducteurs Formations

Société française des traducteurs : syndicat national des traducteurs professionnels (SFT) Code de déontologie des traducteurs et interprètes. Traduction littéraire - Association des Traducteurs Littéraires de France - Accueil. Nous n’échapperons pas à reposer la question du droit. L'écrivain François Bon, l'éditeur Publie.net et ses diffuseurs ont reçu ce jour un courrier des éditions Gallimard leur demandant le retrait de la nouvelle traduction du "Vieil homme et la mer" que venait de publier François Bon sur Publie.net (voir le billet de François Bon sur son site). Gallimard rappelle dans ce courrier qu'il dispose des droits d'édition (y compris numériques) pour toute édition française de l'ouvrage (pas seulement celle de Jean Dutourd réalisée en 1954 qu'exploite la maison de la feu rue Sébastien Bottin) : cette traduction non autorisée constitue donc une contrefaçon.

Reconnaissant son erreur, Publie.net a immédiatement retiré l'ouvrage de son site et les diffuseurs également. Cette méprise est bien évidemment due à la complexité du droit d'auteur, qui diffère en durée selon le pays d'origine des auteurs et les pays où il s'applique. Tout cela pour dire que la traduction de François Bon pourrait tout à fait être publiée au Canada.

Pas en France. Hubert Guillaud. CNL - Aides aux traducteurs - Auteur Traducteur. La condition du traducteur de Pierre Assouline - Études et rapports du CNL - Ressources. Le rapport sur la condition du traducteur a été demandé par le CNL à Pierre Assouline.

La condition du traducteur de Pierre Assouline - Études et rapports du CNL - Ressources

Celui-ci est l’auteur de six romans et dix biographies. Journaliste littéraire au Monde Des Livres, à l’Histoire, au Magazine Littéraire, il a fait de son blog, La république des livres, un poste d’observation majeur de l’écrit. Remis dans sa première version lors du Salon du Livre de Paris en 2011, le rapport rédigé, à la demande du CNL, par Pierre Assouline sur la condition du Traducteur est disponible dans sa version numérique. Qu’en est-il de la condition du traducteur, aujourd’hui, en France ? Comment cette question détermine-t-elle l’industrie, le commerce, le monde du livre ? Porté par une enquête sans précédent, nourri d’analyses, de chiffres, et d’entretiens, servi par une plume sans concession, ce rapport, tout en dressant un bilan argumenté de la profession et un état contrasté du débat, entend avant tout ouvrir à un dialogue renouvelé.

Statut légal » CEATL - Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires. Déclaration universelle des droits de l’homme «Tout individu a droit à la liberté d’opinion et d’expression, ce qui implique le droit de ne pas être inquiété pour ses opinions et celui de chercher, de recevoir et de répandre, sans considérations de frontières, les informations et les idées par quelque moyen d’expression que ce soit» (Article 19)«Chacun a droit à la protection des intérêts moraux et matériels découlant de toute production scientifique, littéraire ou artistique dont il est l’auteur» (Article 27.2)↑ Up.

Statut légal » CEATL - Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires

Alliance juris - Les droits d'auteur du traducteur. Puisque la traduction n'est pas un exercice mécanique mais laisse place à des qualités créatives certaines, le droit d'auteur considère que le traducteur est un auteur, protégé à ce titre contre la contrefaçon et les atteintes aux droits moraux (art.

Alliance juris - Les droits d'auteur du traducteur

L. 112-3 du CPI). Néanmoins, la liberté de création du traducteur se trouve réduite par le respect de l'oeuvre première, qui est par hypothèse originale et donc elle-même protégée par la propriété intellectuelle. Le traducteur doit alors recueillir l'autorisation expresse de l'auteur de l'oeuvre d'origine et respecter l'intégrité spirituelle de celle-ci. L'écrivain de l'oeuvre d'origine peut ainsi imposer ses conditions au traducteur en usant de ses droits patrimoniaux d'auteur, et s'opposer à la dénaturation de sa création en invoquant la violation de ses droits moraux. ll y aurait matière à écrire un véritable Traité ou guide pratique sur les droits d'auteur du traducteur. Toute autre est la règle de copyright.