Les troisièmes Rencontres de la traduction. Sociologie de la traduction. Notes P. Ricœur, in Le Monde (25 mai 2004). Du même auteur : Sur la traduction, Paris, Bayard, 2003. Le dictionnaire Robert détermine deux sens majeurs : a) Général : « Transférer » (traduire quelqu’un en justice...) ; b) Linguistique : « Faire que ce qui était énoncé dans une langue le soit dans une autre, en tendant à l’équivalence sémantique et expressive des deux énoncés. » Ce dernier sens (figuré devenu propre) se décline ensuite en plusieurs variantes métaphoriques : « exprimer », « transposer », etc.
Nouveauté commentée dans divers manuels universitaires : D. M. Pour l’élargissement du répertoire de la traduction, voir notamment B. A. D. D. C’est le sens de sa définition fonctionnelle par un article « fondateur » de James Holmes (The Name and Nature of Translation Studies, 1972). I. N. Difficulté confirmée par une enquête sociologique plus récente : J. I. J. P. J. Rééditions commentées : La Bible, traduction de Louis-Isaac Lemaître de Sacy (Ph.
N. Voir P. B. A. F. H. M. F. A. F. N. Journée mondiale de la traduction, le 30 septembre. Aujourd'hui, c'est la journée mondiale de la traduction. Elle est fétée comme chaque année le jour de la Saint Jérôme, patron des traducteurs et traductrices. Pour la petite histoire, Saint Jérôme a été le traducteur "officiel" de la bible en langue latine, au 3° siècle de notre ère. Sa bible est encore connue aujourd'hui sous le nom de Vulgate. Nous recherchons des traductions du texte ci-dessus en polonais, en tchèque, en hongrois et dans de nombreuses autres langues... si vous souhaitez participer bénévolement à l'enrichissement du site des Journées Mondiales, voici une occasion en or. Merci d'avance ! Les traductions ci-dessous sont classées par ordre alphabétique. Afrikaans Vandag is Wêreld Vertaaldag. Allemand Heute ist der internationale Tag der Übersetzung. Anglais Today we celebrate the Translation Day.
Arabe Catalan Avui és el dia mundial de la traducció, que se celebra, com cada any, el dia de sant Jeroni, patró dels traductors. Créole (Ile de la Réunion) Espagnol Finnois Hébreux Russe. La traduction : un objet d'histoire (XVIIIe - XXIe siècles) - Département d'Histoire de l'ENS. Ce séminaire se propose d’aborder la traduction comme un objet d’histoire et dans l’horizon transdisciplinaire des sciences sociales. Par une approche en contexte considérant la traduction comme opération historiquement située, il s’agit de promouvoir une analyse sociale, économique, politique et géopolitique de la traduction. Sociologie de l’espace littéraire et des traducteurs, histoire et sociologie du livre, histoire des sciences, histoire des conflits et des empires, socio-histoire de la mondialisation : on s’efforcera en cette première année de multiplier les points de vue pour prendre la mesure de la multiplicité des enjeux qui s’attachent à cette pratique.
Ce séminaire s’inscrit dans le programme de recherche TRANSNAT, soutenu par l’ANR et la DFG. 30 octobre Rahul Markovits et Blaise Wilfert-Portal, « Faire l’histoire de la traduction... en historiens. 20 novembre 18 décembre 15 janvier 12 février Quel est le lieu de la traduction ? 26 mars 9 avril Séance annulée 14 mai. The Index Translationum. This section features independant articles based on the data provided by the Index Translationum or directly related to their interpretation, analysis and criticism. Analysis and views Camilla Werner - Literary translation flow from Brazil to abroad: six case studiesRan Abramitzky & Isabelle Sin - Book translations as information flows: How detrimental was Communism to the flow of ideas?
Rüdiger Wischenbart with Jennifer Jursitzky & Sabina Muriale - Diversity Report 2010 : Literary translation in current european book markets. An analysis of authors, languages, and flowsJohan Heilbron - Structure and dynamics of the World System of TranslationMarija Todorova - Globalizing the local in today's marketHyeonju Kim - Translating the Other in the "Korean Wave"Daniel Prado Multilinguisme dans le cyberespaceAlberto Acerbi, Stefano Ghirlanda, Magnus Enquist -The Logic of Fashion Cycle Mercator Institute for Media, Languages and Culture- Publishing translations in Europe. Trends 1990-2005. Translation%2Btrends%2B1990_2005_Dec%2B2010. Heilbron.
UE – DG Traduction – Ressources linguistiques pour la rédaction et la traduction dans les langues de l'UE. Si vous rédigez ou traduisez dans l'une des 24 langues officielles de l'Union européenne, notre site de ressources linguistiques peut vous être utile, en particulier pour les documents qui concernent l'UE. Il contient des liens vers des ressources linguistiques utilisées par les traducteurs de la Commission européenne. Vous y trouverez des outils terminologiques multilingues, ainsi que des conseils et des guides de rédaction élaborés au sein des institutions européennes. Pour chaque langue officielle de l'UE, le site propose: des ressources linguistiques générales destinées aux traducteurs et aux rédacteurs; des documents de référence spécifiques et des lignes directrices destinées aux contractants qui traduisent des documents pour la Commission européenne.
Nous mettons également à disposition un certain nombre de ressources et d'outils d'aide à la traduction: Toutes ces ressources peuvent être téléchargées. DGT-Translation Memory - Optima - Globesec - IPSC - JRC - European Commission. Vers une théorie décisionnelle de la traduction. Ainsi la science n’est pas seulement une accumulation de vérités vraies. Disons plus, à la suite de Popper : elle est un champ toujours ouvert où se combattent non seulement les théories mais les principes d’explication, c’est-à-dire aussi les visions du monde et les postulats métaphysiques. Edgar Morin (1990 : 24) 1 En 1734, Voltaire publie ses Lettres philosophiques, qui sont à la fois une sorte de reportage sur (...) 2 Plusieurs auteurs érudits ont publié une histoire de la traduction et des traducteurs. A cet égard (...) 1Traductologie : le mot a été forgé, semble-t-il, par Brian Harris en 1972 opportunément pour dénommer une réflexion qui commençait à acquérir de la substance et à prendre forme. 3 Ce point de vue est défendu avec force par Peter Newmark dans A Textbook of Translation, New York/ (...) 2Dans le prolongement du structuralisme, les théories linguistiques de la traduction prétendent à une grande objectivité.
Vers une théorie décisionnelle de la traduction. Ainsi la science n’est pas seulement une accumulation de vérités vraies. Disons plus, à la suite de Popper : elle est un champ toujours ouvert où se combattent non seulement les théories mais les principes d’explication, c’est-à-dire aussi les visions du monde et les postulats métaphysiques. Edgar Morin (1990 : 24) 1 En 1734, Voltaire publie ses Lettres philosophiques, qui sont à la fois une sorte de reportage sur (...) 2 Plusieurs auteurs érudits ont publié une histoire de la traduction et des traducteurs. A cet égard (...) 1Traductologie : le mot a été forgé, semble-t-il, par Brian Harris en 1972 opportunément pour dénommer une réflexion qui commençait à acquérir de la substance et à prendre forme. Certes, le débat entre fidélité à la lettre et fidélité à l’esprit remonte sans doute à l’Antiquité et s’est poursuivi jusqu’à nos jours, traversant les modes et les idées dominantes, donnant lieu à une terminologie variée. 9On peut alors s’interroger sur ce qu’est la qualité en traduction.
Vers une théorie décisionnelle de la traduction. Ainsi la science n’est pas seulement une accumulation de vérités vraies. Disons plus, à la suite de Popper : elle est un champ toujours ouvert où se combattent non seulement les théories mais les principes d’explication, c’est-à-dire aussi les visions du monde et les postulats métaphysiques. Edgar Morin (1990 : 24) 1 En 1734, Voltaire publie ses Lettres philosophiques, qui sont à la fois une sorte de reportage sur (...) 2 Plusieurs auteurs érudits ont publié une histoire de la traduction et des traducteurs.
A cet égard (...) 1Traductologie : le mot a été forgé, semble-t-il, par Brian Harris en 1972 opportunément pour dénommer une réflexion qui commençait à acquérir de la substance et à prendre forme. 3 Ce point de vue est défendu avec force par Peter Newmark dans A Textbook of Translation, New York/ (...) 2Dans le prolongement du structuralisme, les théories linguistiques de la traduction prétendent à une grande objectivité.
Vers une théorie décisionnelle de la traduction. Ainsi la science n’est pas seulement une accumulation de vérités vraies. Disons plus, à la suite de Popper : elle est un champ toujours ouvert où se combattent non seulement les théories mais les principes d’explication, c’est-à-dire aussi les visions du monde et les postulats métaphysiques. Edgar Morin (1990 : 24) 1 En 1734, Voltaire publie ses Lettres philosophiques, qui sont à la fois une sorte de reportage sur (...) 2 Plusieurs auteurs érudits ont publié une histoire de la traduction et des traducteurs. A cet égard (...) 1Traductologie : le mot a été forgé, semble-t-il, par Brian Harris en 1972 opportunément pour dénommer une réflexion qui commençait à acquérir de la substance et à prendre forme.
Certes, le débat entre fidélité à la lettre et fidélité à l’esprit remonte sans doute à l’Antiquité et s’est poursuivi jusqu’à nos jours, traversant les modes et les idées dominantes, donnant lieu à une terminologie variée. 9On peut alors s’interroger sur ce qu’est la qualité en traduction. Vers une théorie décisionnelle de la traduction. Ainsi la science n’est pas seulement une accumulation de vérités vraies.
Disons plus, à la suite de Popper : elle est un champ toujours ouvert où se combattent non seulement les théories mais les principes d’explication, c’est-à-dire aussi les visions du monde et les postulats métaphysiques. Edgar Morin (1990 : 24) 1 En 1734, Voltaire publie ses Lettres philosophiques, qui sont à la fois une sorte de reportage sur (...) 2 Plusieurs auteurs érudits ont publié une histoire de la traduction et des traducteurs. A cet égard (...) 1Traductologie : le mot a été forgé, semble-t-il, par Brian Harris en 1972 opportunément pour dénommer une réflexion qui commençait à acquérir de la substance et à prendre forme. 3 Ce point de vue est défendu avec force par Peter Newmark dans A Textbook of Translation, New York/ (...) 2Dans le prolongement du structuralisme, les théories linguistiques de la traduction prétendent à une grande objectivité.
Vers une théorie décisionnelle de la traduction. Ainsi la science n’est pas seulement une accumulation de vérités vraies. Disons plus, à la suite de Popper : elle est un champ toujours ouvert où se combattent non seulement les théories mais les principes d’explication, c’est-à-dire aussi les visions du monde et les postulats métaphysiques.
Edgar Morin (1990 : 24) 1 En 1734, Voltaire publie ses Lettres philosophiques, qui sont à la fois une sorte de reportage sur (...) 2 Plusieurs auteurs érudits ont publié une histoire de la traduction et des traducteurs. A cet égard (...) 1Traductologie : le mot a été forgé, semble-t-il, par Brian Harris en 1972 opportunément pour dénommer une réflexion qui commençait à acquérir de la substance et à prendre forme. 3 Ce point de vue est défendu avec force par Peter Newmark dans A Textbook of Translation, New York/ (...) 2Dans le prolongement du structuralisme, les théories linguistiques de la traduction prétendent à une grande objectivité. Éloge de la trahison: notes du traducteur - Sylvie Durastanti.
D'une langue à l'autre: essai sur la traduction littéraire. The art of translation - Theodore Horace Savory. Assises de la Traduction Littéraire. Prix littéraires. Prix Atlas-Junior Récompense chaque année des lycéens de la Région Provence-Alpes-Côte d'Azur pour la meilleure traduction littéraire d'un texte original en anglais, allemand, espagnol, italien ou provençal. L'épreuve se déroule au Collège des traducteurs dans des conditions de travail proches de celles des traducteurs littéraires professionnels. Grand prix de traduction de la Ville d'Arles (Prix Amédée-Pichot) Décerné et doté par la Ville d'Arles, récompense la traduction d'une oeuvre de fiction contemporaine. Prix Nelly Sachs Il est depuis plus de vingt ans, pour la langue française, le seul qui récompense exclusivement des traductions de poésie.
Grand prix de traduction de la SGDL Décerné par la Société des Gens de Lettres, il comporte un prix "Consécration", attribué chaque année à un traducteur littéraire pour l'ensemble de son oeuvre; et un prix "Découverte", qui salue l'arrivée dans la profession d'un jeune traducteur dont les talents ont été remarqués. Collège International des Traducteurs Littéraires. ATLAS. Assises de la Traduction Littéraire. Réseau.