B2B Brand Management and Taglines. Histoire de marque : les slogans Mc Donald's - leblogdesslogans. Selon la chronologie officielle de la marque, et la plaque commémorative du restaurant de Strasbourg, le tout premier Mc Donald’s fut inauguré en France en 1979.
Il semblerait pourtant que les français aient pu se délecter d’un bon Big Mac dès 1972. Tout commence, en effet, lorsque Raymond Dayan entreprend de développer la marque sur le territoire français. La franchise en poche, il ouvrira au total 14 restaurants Mc Donald’s. Mais suite à des différents avec le géant Américain, qui lui reprochera de supposés manquements aux normes d’hygiène, l’histoire s’arrêtera dès 1979.
Capgemini lance une campagne sur sa marque. La première société européenne de services informatiques va investir 13 millions d'euros.
Peu connue du grand public, la première société de services et d'ingénierie en informatique (SSII) européenne Capgemini démarre ce lundi une immense campagne de publicité sur sa marque. Elle sera proposée sur Internet dans dix pays jusqu'à fin mars et coûtera, au total, 13 millions d'euros. B2B Brand Management and Taglines. Les 25 plus mauvaises traductions publicitaires. Deuxième dossier consécutif consacré aux échecs publicitaires et marketing.
Et aujourd’hui on s'attaque à une véritable problématique à laquelle de nombreux annonceurs doivent faire face : la traduction. Car quand un annonceur au départ national décide de s’internationaliser, il faut bien que ce dernier s'adapte à de nouvelles cultures, de nouvelles traditions, de nouveaux standards mais aussi et surtout à une nouvelle langue. De là découle parfois des situations hallucinantes et qui ne concernent pas que des petits annonceurs. De grands groupes internationaux comme Pepsi, Coca-Cola, ou KFC sont tous au moins une fois tombés dans le piège d'une mauvaise traduction, ce que nous allons voir à travers 25 exemples d'anthologies.
Honda - Fitta Publicité japonaise pour la "Honda Fitta" On commence tout de suite avec un domaine qui a connu le plus d'erreurs de traduction : l'automobile. Mitsubishi - Pajero Campagne pour le "Mitsubishi Pajero" Buick LaCrosse Campagne pour le "Buick LaCrosse" Résultats Google Recherche d'images correspondant à. Marketing Business to Business - Philippe Malaval, Christophe Bénaroya.
Les grandes marques en français dans le texte. Le site Topito, spécialisé comme son nom l'indique dans les tops en tous genres, a réalisé une série de visuels de logos de marques.
Le principe est simple : effacer le nom de la marque qui se trouve dessus et le remplacer par le nom francisé de ladite marque. De Tourbillon à TerredePoutre en passant par ToiTuyau, les résultats sont parfois bien délirants.Si vous relevez le défi haut la main, il y a toujours l'application Logos Quiz, qui elle vous donnera autrement plus de fil à retordre ! La suite de cette série sur Topito.com. La transcréation, bien plus qu’une « simple » traduction - ITC. S’il y a une chose que nous avons apprise depuis nos premiers pas vers la mondialisation, c’est que nous ne parlons pas tous la même langue, au sens propre comme au sens figuré.
Chaque culture est comme une toile aux motifs complexes dont les fils s’entrecroisent, chaque fil représentant des idées, des croyances et des tabous communs, mais également des modes de communication verbale, non-verbale et écrite. 'Global branding plus localisation: three considerations to keep your image strong' from RIBA Insight Monthly Briefing. When entering new global markets it's important to consider all brand elements during the planning of your localisation strategy.
Rachel Chilson explains how to do it right – and what can go wrong! Your branding is a visual, impact-based representation of everything your company stands for. But do your logo, images, taglines and other elements have the same effect in the additional countries you have a presence in? Localizing Slogans: When Language Translation Gets Tricky. Photo credit: superdream.co.uk A slogan.
It seems pretty straightforward. Translating a couple words or even a sentence shouldn’t be all that complicated, right? And yet we’ve seen countless examples of mistranslated slogans—from big global brands—that illustrate just how tricky translating slogans can be. Translating Slogans. Why do you have a Tagline?
The title refers to slogans, but I prefer the term tagline. We’re talking about the line of text below your logo, on your literature and website. Before deciding on whether to translate the tagline for new markets, ask yourself why you have the tagline. What purpose does it serve? There are two types of tagline: Marketing Business to Business - Philippe Malaval, Christophe Bénaroya. Quelques signatures et base line publicitaires. Définition Base line - Le glossaire Emarketing.fr. Campagne publicitaire ratée Archives - Le blog de l'agence Alltradis... Aujourd’hui, nous aimerions vous parler de plusieurs campagnes publicitaires de grosses entreprises qui ont échoué à cause d’un mauvais choix de traduction.
Plusieurs sont les raisons qui peuvent expliquer ce phénomène : volonté de réduire les coûts au maximum en traduisant soi-même, en interne, avec un traducteur automatique ou encore en passant par des services de traduction “low cost”. Les conséquences liées à une mauvaise traduction peuvent être catastrophiques : perte de crédibilité, mauvaise image de marque, perte de temps et d’argent en devant faire retraduire le slogan, obligation de réimprimer (catalogue, brochure, etc.).