background preloader

Insécurité linguistique

Facebook Twitter

L’insécurité linguistique chez les « locuteurs » non natifs. Une langue étrangère joue un rôle prépondérant dans une communauté sociale et elle est généralement omniprésente dans un paysage linguistique qui se caractérise par toute sa richesse et diversité tel est le cas par exemple du contexte algérien.

L’insécurité linguistique chez les « locuteurs » non natifs

Un contexte où on voit de nombreuses langues et variétés linguistiques (français, arabe classique, arabe dialectal et ses variantes, berbère et ses variantes) en contact permanent. 2009PA030082. Actes14 A2 et C9. Adcuefe actes. Arabe classique, arabe dialectal, amazigh… quand l’insécurité linguistique obscurcit l’avenir du Maroc Par Alain BENTOLILA. Bedjaoui nabila. DJE874. Insecling. Insécurité linguistique : Comment enseigner une langue lorsque l'on n'est pas un locuteur natif ? Entretien avec Maria Roussi. Bonjour Maria, pourrais-tu nous présenter ton parcours ?

Insécurité linguistique : Comment enseigner une langue lorsque l'on n'est pas un locuteur natif ? Entretien avec Maria Roussi

Bonjour Corentin. Alors, je suis grecque, professeur de FLE et FOS/FS. Insécurité linguistique et identité culturelle chez les étudiants: Cas de l'enseignement supérieur public et privé de Casablanca. Insécurité linguistique et réseaux sociaux denses ou isolants : le cas de femmes maghrébines dans la tourmente. 1 Primo-arrivant signifie « en France depuis moins de deux ans » mais j’ai étendu le critère à toute (...) 2 Un réseau est qualifié de relativement dense si bon nombre de personnes auxquelles la personne est (...) 3 La structure du réseau de la personne fait que celle-ci n’a que très peu de contacts avec la langu (...) 1Dans le cadre d’une thèse consacrée aux langues et parcours d’intégration d’immigrés maghrébins en France (Biichlé, 2007), je me suis intéressé au rapport qui existe entre apprentissage ou connaissance du français et intégration.

Insécurité linguistique et réseaux sociaux denses ou isolants : le cas de femmes maghrébines dans la tourmente

J’ai donc effectué 105 entretiens individuels dans des centres de formation ou autres organismes sociaux de la région Rhône-Alpes auprès de migrants originaires du Maghreb (primo-arrivants1 ou installés de longue date). Au fil de mes visites, j’ai rencontré certaines femmes très isolées, qu’il m’aurait été extrêmement difficile, voire impossible, de rencontrer dans d’autres circonstances. Insécurité linguistique Stéphane HAFEZ. Insécurité linguistique – Enseignant en cherchant. Je suis très heureuse de publier ce matin un billet sur le carnet de Delphine Regnard, dans le cadre des Vases communicants de mai 2012.

insécurité linguistique – Enseignant en cherchant

Comme elle, j’ai beaucoup enseigné en cherchant, et, si désormais je cherche aussi en enseignant, je n’ai jamais abandonné la première posture. Je suis également très heureuse de la recevoir sur La pensée du discours, qu’elle vient enrichir de ses recherches enseignantes et de son enseignement cherchant. Préambule (1) En 1990, est publié au Journal officiel un document administratif intitulé Les rectifications de l’orthographe. Il contient des propositions de simplification de l’orthographe, recommandées, non obligatoires et approuvées par l’Académie française. Insécurité linguistique: des élèves francophones inquiets.

OTTAWA – Des réprimandes sur la qualité du français, parfois des punitions comme copier le dictionnaire… Des témoignages d’élèves de la Fédération de la jeunesse franco-ontarienne (FESFO) mettent en lumière «l’insécurité linguistique» régnant dans les établissements francophones.

Insécurité linguistique: des élèves francophones inquiets

SÉBASTIEN PIERROZspierroz@tfo.org | @sebpierroz Dans un rapport d’une quinzaine de pages dévoilé, jeudi 3 décembre, à la suite d’une grande consultation, l’organisme porte-parole des 25 000 élèves des écoles secondaires francophones en Ontario dénonce l’idéalisation de la «langue standard». Insécurité linguistique: Notion et contextes. Pistes et bibliographies sur l'insécurité linguistique: Apprentissage du FLE et Sociolinguistique.

Insécurité linguistique: Notion et contextes

Dervin, F., Badrinathan, V., (2011) L’enseignant non natif : identités et légitimité dans l’enseignement-apprentissage des langues étrangères, collection "Proximités-didactique", Éditions Modulaires Européennes Google Book Galazzi, E.(2010) Imaginaire [méta]linguistique et langue objet: le cas du FLE, Écho des études romanes, Vol. VI / Num. 1-2. La notion de l’insécurité linguistique chez Pierre Bourdieu. À la suite de W.

La notion de l’insécurité linguistique chez Pierre Bourdieu

Labov, Pierre Bourdieu propose, dans son ouvrage Ce que parler veut dire, une analyse de l’économie des échanges linguistiques, qui s’inscrit dans la continuité des travaux de laboviens sur les stratifications sociales. D’après Bourdieu, «Ce qui est en question dès que deux locuteurs se parlent, c’est la relation objective entre leurs compétences, non seulement leur compétence linguistique (leur maitrise plus ou moins accomplie du langage légitime) mais aussi l’ensemble de leur compétence sociale, leur droit à parler, qui dépend objectivement de leur sexe, leur âge, leur religion, leur statut économique et leur statut social […]» La notion de l’insécurité linguistique chez William Labov. Traditionnellement, on considère que la première apparition de ce concept remontre aux années 1960 dans les travaux remarquables de W.

La notion de l’insécurité linguistique chez William Labov

Labov sur la stratification sociale des variables linguistiques, notamment du phonème /r/. Ce linguiste américain, considéré comme un des fondateurs de la sociolinguistique moderne, « appartient à l’école variationniste qui s’inscrit dans une logique structurale », il postule l’existence d’une corrélation entre le mécanisme du langage et celui de la société. En d’autre terme, le langage, en tant que « forme du comportement social », représente des indices qui pourraient refléter des processus sociaux : La recherche labovienne ici portent essentiellement sur la structure de la langue et le changement linguistique, d’après lui, la structure de variations stylistiques, « elle s’associe étroitement à la stratification sociale qui imprègne de nombreux aspects de la société urbaine ». Ainsi, lors de ses enquêtes à New York, W.

En effet, W. Bibliographie. Langage, langues et enseignement : perspectives sociolinguistique et didactique - Sécurité / insécurité. Il faut donc bien comprendre que cette notion d'insécurité linguistique provient des représentations que l'on a de sa façon de parler et n'est pas toujours une réalité.

Langage, langues et enseignement : perspectives sociolinguistique et didactique - Sécurité / insécurité

Par exemple, des études ont montré que les diplômés se sentent souvent en insécurité linguistique, tout simplement parce qu'ils ont davantage conscience du poids de la norme en français. Cela ne veut pas dire qu'ils parlent/écrivent moins bien que d'autres locuteurs, objectivement c'est même l'inverse. De plus, l'insécurité est ressentie différemment selon les situations de communication. Elle est davantage présente en situation de recrutement, lors d'un exposé monologal formel par exemple. LANGUE FRANÇAISE ET INSECURITE LINGUISTIQUE AU BENIN - Ethiopiques - Revue negro-africaine de littérature et de philosophie.

Ethiopiques n°85.

LANGUE FRANÇAISE ET INSECURITE LINGUISTIQUE AU BENIN - Ethiopiques - Revue negro-africaine de littérature et de philosophie.

Littérature, philosophie et art 2ème semestre 2010 Auteur : Cyriaque DOSSOU [1] Le Bénin, au plan sociolinguistique, est un pays à hétérogénéité linguistique, un Etat plurilingue comptant une variété de langues dites nationales (une cinquantaine) réparties en groupes linguistiques. Ancienne colonie française, il utilise la langue française comme langue officielle, ainsi que le stipule en son article premier la Constitution du 11 décembre 1990. C’est dire que l’apprentissage, voire l’acquisition de cette langue revêt une grande nécessité, puisque son appropriation est, au plus haut point, préoccupante ; du moins pour l’instant.

L’insécurité linguistique. 1. L’insécurité linguistique En France, la norme est très centralisée : les régionalismes sont par exem­ple la plupart du temps con­si­dérés comme des déviations inacceptables (sauf à la rigueur dans la région concernée). Parlons dexcellence. Plurilinguisme et insécurité linguistique en Algérie : Paroles de lycéen (ne)s à Bejaïa. 1L’étude de l’insécurité linguistique est relativement récente. Cette notion apparait pour la première fois en 1976 dans les travaux de W. Labov centrés sur la stratification sociale de la communauté new-yorkaise et les tensions que celle-ci induit entre les différents groupes sociaux. Son étude repose sur l’hypothèse générale selon laquelle des liens profonds et réguliers existent entre la hiérarchie sociale et la structure linguistique. Il a constaté que « les locuteurs de la petite bourgeoisie sont particulièrement enclins à l’insécurité linguistique, d’où il s’ensuit que, même âgés, ils adoptent de préférence des formes de prestige usitées par les membres plus jeunes de la classe dominante.

Cette insécurité se traduit chez eux par une très large variation stylistique » (Labov, 1976 :183). Présentation. Multiculturalisme et insécurité linguistique en éducation dans l'espace méditerranéen. Le présent dossier est issu d’un symposium qui s’est tenu à Rabat à l’occasion du 9e congrès de l’AISLF [1][1] Association internationale des sociologues de langue..., les 2-6 juillet 2012, intitulé « Penser l’incertain » [2][2] Ce symposium a été validé par le Comité de Recherche 07 (« Éducation,.... Il s’agissait de l’approche pluridisciplinaire d’un problème éducatif de grande importance pour l’avenir des sociétés des deux rives maghrébine et française de la Méditerranée : les conditions de scolarisation des enfants issus du Maghreb, au regard de la question des langues d’enseignement employées.

Pour caractériser la problématique du dossier et marquer la focalisation sur les élèves issus du Maghreb, il est apparu pertinent de recourir au concept d’insécurité linguistique, même si son usage ne va pas sans poser de multiples problèmes théoriques, que nous devons tenter de clarifier dans ces quelques pages. Ces considérations nous conduisent à faire ici une pause théorique. Sociolinguistique. 4.1 (In)sécurité linguistique Les recherches sur la notion de sécurité/insécurité linguistique ont connu trois grandes périodes fondatrices : des spécialistes en psychosociologie ont été les premiers à étudier la notion de conscience linguistique, dans le cadre du bilinguisme franco-anglais du Canada dans les années 1960. Études de linguistique appliquée - N°3/2014, Insécurité linguistique en éducation: Approche sociologique comparée des él.

RÉduire l'insÉcuritÉ linguistique des ÉlÈves par une transposition didactique de la pluralitÉ sociolinguistique. Pour de nouvelles perspectives sociodidactiques avec l’exemple du Maghreb Résumé : L’article présente d’abord le cadre scientifique d’une étude ethnographique interprétative de la pluralité linguistique et culturelle. En premier lieu l’étude des conditions d’adaptation et d’acclimatation du français à différents contextes, fournit l’occasion d’une remise en question de la « langue standard », fruit d’une élaboration artificielle menée à des fins sociopolitiques.

La « sacralisation » de ces formes standardisées est l’une des causes de l’insécurité linguistique des locuteurs qui usent d’autres variétés ou d’autres langues.