Poésie arabe : les dix auteurs classiques et modernes à lire absolument. L’avènement de l’islam lance dans le monde l’événement littéraire majeur chez les Arabes : le phénomène coranique, qui rappelle des traditions antérieures mais surtout catalyse la production littéraire de la civilisation des Arabes.
La forme noble de la poésie arabe est la qasida, héritée de l’antique poésie préislamique, mûrie pendant des siècles, puis formalisée aux VIIe et IXe siècles par les grammairiens arabes et illustrée par les grands poètes de Bagdad à la même période. Les Arabes peuvent dorénavant parler l’universel. La capitale abbasside n’a pas cessé d’être le berceau des poètes arabes, puisque des siècles plus tard, c’est en son sein, dans les bancs des universités bagdadiennes, que naîtra le célèbre mouvement de la poésie moderne arabe en vers libres. L’œuvre littéraire arabe couvre treize siècles et deux continents. Middle East Eye fait le choix de mettre en avant dix grands noms de la poésie arabe qui ont pu être traduits en français. Les classiques 1. Ô longue nuit ! 2. Matana Roberts: la espiritualidad de la memoria.
“Matana Roberts is the voice of her generation – at least as to jazz.”
Así termina la reseña que Martin Schray ha escrito para Freejazzblog de “Always.” (Relative Pich, 2015), último trabajo de esta saxofonista de Chicago establecida en Nueva York. No seremos tan absolutistas, pero cuando uno ha indagado en la trayectoria y obra de Matana Roberts es difícil negar que se trata, al menos, de una de las artistas más interesantes y genuinas de nuestros tiempos. Podríamos focalizar y delimitarla dentro de las ya de por si difusas fronteras del jazz, pero como veremos Matana Roberts va mucho más allá.
Ella se define como una “experimentadora” y ciertamente por momentos su música se acerca más a la etiqueta de lo “experimental” que a la del “jazz”, especialmente en el también reciente “Coin Coin Chapter Three: River Run Thee” (Constellation, 2015). Foto: Brett Walker Hablaremos de la serie COIN COIN más adelante, pero empecemos por el principio: Foto: Guy Chuiton. Convert Web Page to PDF - #1 Web to PDF Converter. Analysis Breaks Down the Annoying "Poet Voice" Anyone who has been to a poetry reading in the last half-century—mind you, not a poetry slam, but an honest-goodness literary reading—has likely encountered the lilting, emotionless, interrupted and often down-slurring cadence that has come to be known as “Poet Voice.”
No matter how impassioned, angry, funny or Whitmanesque a poem sounds on the page or in a reader’s head, when it is read aloud many authors or their surrogates use the low-energy style that is a comfort to some and causes others to rage, rage against the dying of the poem. Now, reports Cara Giaimo at Atlas Obscura, a recent study has looked at Poet Voice, analyzing the performances of 100 poets to figure out what defines this unique cultural verbal tic. Their research appears in The Journal of Cultural Analytics. Lead author Marit J. (Revues) Poezibao accueille désormais la revue "NU(e)" Poezibao a accepté avec bonheur la demande de Béatrice Bonhomme d’accueillir désormais sur le site sa revue NU(e).
Celle-ci, riche de près de soixante-dix numéros, paraît trois fois par an. Elle quitte le format papier et sera donc désormais publiée directement en fichier PDF sur le site Poezibao. Poezibao et NU(e) proposent aujourd’hui le n°66, consacré à Anne-Marie Albiach. En préalable à cette publication, Béatrice Bonhomme revient ici sur la revue, son histoire, ses perspectives La Revue NU(e) Fondée par Béatrice Bonhomme et Hervé Bosio en 1994, la revue NU(e) a publié 66 numéros sur la poésie contemporaine. Revue d'art et de littérature, musique - Patrick CINTAS. L'escalier des aveugles. Bibliothèque. Breathturn into Timestead. Paul Celan and Pierre Joris work, in this splendid and complex rendering, wonderfully together.
Without simplifying, aiming at anything elegantly 'poetic,' or condensing Celan's anxiously layered otherness, Joris has gotten right to its grayness, what Celan calls 'the darkness of the poem today . . . a language fragment . . . freighted with world.' - Mary Ann Caws No twentieth-century poet pierces the heart of language with such an exquisite blade as Paul Celan. With Pierre Joris's stunning translations of Celans' late work, along with his exemplary commentaries, it is as if we are reading Celan for the last time, once again. - Charles Bernstein Paul Celan was a celebrated translator and a poet recognized as one of the twentieth century's greatest writers in German, alongside Rainer Maria Rilke.
Marché de la Poésie 2015. Romans , nouvelles, contes, poésie, théâtre de l'île Maurice: décembre 2014. MAISON DE LA POÉSIE - ACTUALITÉS - Les mots, la langue - inks. Presses universitaires de Paris Ouest. Emmanuèle Jawad, la biographie de ce poète contemporain sur Sitaudis.fr. Addict Galerie - Livres - Les éditions derrière la salle de bains. Home / Pour connaitre les délais d'expédition : derrierelasalledebains@hotmail.fr.