background preloader

ZULMA

Facebook Twitter

Maître-Minuit, le nouveau roman de l’Haïtien Makenzy Orcel aux éditions Zulma. «La maîtresse de Carlos Gardel»: amour et sorcellerie. Sans titre. Où j’apprends à ma mère à donner naissance de Warsan Shire.Traduit de l’anglais par Sika Fakambi.

sans titre

Isabelle Sauvage, Collection Corpus. 38 pages, 16 euros. Il y a chez Warsan Shire des textes qui vaudraient à eux seuls qu’on n’oublie jamais ce livre. « Quelquefois j’ai l’impression que quelqu’un d’autre s’est revêtu de mon corps », lâche-t-elle, en conclusion d’un des blocs de prose denses et brûlants intitulés Conversations à propos de chez soi. Chien de lisard: "Mais leurs yeux dardaient sur Dieu", roman américain en langue française.

Premier roman écrit par une africaine-américaine, Mais leurs yeux dardaient sur Dieu (Their eyes were watching god)est devenu un classique pour les lecteurs anglo-saxons.

Chien de lisard: "Mais leurs yeux dardaient sur Dieu", roman américain en langue française

Contemporaine de William Faulkner, figure brillante de la Harlem Renaissance (mouvement artistique du New York des années 1920), l'anthropologue et romancière Zora Neale Hurston est encore peu connue en France. Une seconde traduction de ce roman vient de paraître chez Zulma, sous la plume de Sika Fakambi. Il s'agit de la recréation d'une parole puissante et inventive, telle qu'elle naquit dans la première ville noire libre d'Amérique, Eatonville. Une grande traduction. Mais leurs yeux dardaient sur Dieu raconte l'histoire d'une jeune fille rebelle qui brave les soumissions patriarcales et se déclare maîtresse de sa vie: "Moi ce que je veux c'est utiliser tout mon moi-même".

Le flux passionné d'une langue Quelle est la langue d'origine du roman? Blog. Sika Fakambi - The Camargo Foundation. Sika Fakambi écrit des traductions pour rester entre.

Sika Fakambi - The Camargo Foundation

Elle grandit entre Ouidah et Cotonou, entre les langues. Elle part beaucoup d’abord, tout en poursuivant des études de lettres et langues, et s’engage tôt dans le métier de traduire — traduire en levant les yeux. Elle apprend aussi le métier d’éditeur de livres, car pour elle traduction et édition participent l’une et l’autre du même désir de suivre les textes et les auteurs, de les porter, de les donner à lire. Traduire, c’est d’abord une aventure humaine. Les idiomes locaux enrichissent la littérature africaine et en complexifient la traduction.

Traduire, c’est d’abord une aventure humaine

Il est toutefois essentiel de faire découvrir ces spécificités culturelles aux lecteurs. Pour en apprendre plus, nous avons assisté à la table ronde sur « l’art de la traduction » qui s’est tenue le 29 avril 2015 au salon « africain » du livre, donnant la parole à la traductrice Sika Fakambi et à son confrère Roland Glasser. La complexité de traduire des textes africains. Home. Warsan Shire est une poète somalie et britannique dont les parents s’étaient réfugiés au Kenya.

Home

Elle a grandi au Royaume-Uni. Les éditions Isabelle Sauvage ont publié une traduction par Sika Fakambi de son recueil Teaching my mother how to give birth sous le titre de Où j’apprends à ma mère à donner naissance. Le poème Home a été publié dans divers sites dans une traduction (avec quelques omissions) de Paul Tanguy. En voici une nouvelle traduction. home, personne n’en part à moins que ce soit devenu la mâchoire d’un requin on ne court vers la frontière qu’en voyant toute la ville s’y ruer tes voisins courent plus vite que toi le sang de leur souffle dans leur gorge le garçon avec qui tu es allée à l’école qui t’a embrassée jusqu’au vertige derrière la vieille usine d’étain tient un fusil plus grand que lui on ne part de son chez soi que quand il ne vous laisse plus rester.

Mais leurs yeux dardaient sur Dieu, Zora Neale Hurston (par Yasmina Mahdi) Dans une ruche féroce ravagée par des insectes ennemis, subsistent tout au fond, comme l’espérance dans la boîte de Pandore, deux merveilleuses petites abeilles, belles et jeunes : Ève et Adam couleur d’ébène.

Mais leurs yeux dardaient sur Dieu, Zora Neale Hurston (par Yasmina Mahdi)

Souvenir de lecture estivale : "The Shipping News" par Sika Fakambi - Addict Culture. Sika Fakambi : souvenir de l’été austral.

Souvenir de lecture estivale : "The Shipping News" par Sika Fakambi - Addict Culture

Sika Fakambi traduit des auteurs du monde anglophone, notamment pour les éditions Zulma (Notre quelque part de Nii Ayikwei Parkes, Love is Power, ou quelque chose comme ça de A. Igoni Barrett et Snapshots — Nouvelles voix du Caine Prize). Editions Zulma. Très éclectique dans ses choix, la jeune maison gersoise cherche à donner à lire au plus grand nombre.

Editions Zulma

Son catalogue offre un large panel, du très littéraire Yves Martin à la populaire Stéphanie Janicot. Zulma : pour une littérature de plaisirs Zulma, pour nous lecteurs, ce fut longtemps une maison d'édition de livres érotiques. Fondée en 1991, cette jeune maison, cependant, a notablement agrandi l'angle des genres publiés, pour présenter des écrivains français ou étrangers, confirmés ou débutants. Les éditions Zulma : Laure Leroy ou la passion pour les littératures du monde entier - Addict Culture. Les livres des éditions Zulma se reconnaissent au premier coup d’œil.

Les éditions Zulma : Laure Leroy ou la passion pour les littératures du monde entier - Addict Culture

« La maîtresse de Carlos Gardel », un livre de Mayra Santos-Febres - Untitled Magazine. Dans son deuxième roman publié chez Zulma, Mayra Santos-Febres revient avec le récit puissant d’une rencontre courte mais intense qui laissera à la narratrice une marque indélébile.

« La maîtresse de Carlos Gardel », un livre de Mayra Santos-Febres - Untitled Magazine

Alors qu’elle attend la mort dans la campagne portoricaine, Micaela Thorne se souvient, nostalgique mais toujours pleine de vigueur, de sa rencontre avec Carlos Gardel, le roi du tango argentin, alors qu’elle n’était qu’une jeune étudiante infirmière. Elle fait le récit de cette aventure qui aura duré 27 jours, et offre en même temps aux lecteurs une réflexion sur la société portoricaine, sur le racisme qui la divise, et sur le conflit entre rationalité scientifique et spiritualité traditionnelle qui la traverse. « La plante est un voyage partagé » About Shun Medoruma.

Medoruma Shun. MEDORUMA Shun (目取真俊) (Nakijin, Okinawa, 06/10/1960 - ) ORCEL Makenzy - Etonnants Voyageurs. Le « poète solitaire » - ainsi qualifié par son éditeur canadien -a fait de sa poésie un cri, une manière de donner une force littéraire et une voix à cette rage qui l’habite. "Je suis né fâché, j’ai été fâché toute ma vie. C’est cette colère qui m’a donné envie d’écrire. " De la colère, mais pas seulement. Sika Fakambi : Une prouesse de traduction et un geste politique.

Le Prix Baudelaire lui a été remis le 18 juin et elle vient de recevoir le Prix Laure Bataillon pour sa traduction de Notre quelque part de Nii Ayikwei Parkes. A 38 ans, Sika Fakambi poursuit son chemin entre les langues et les cultures débuté au Bénin, poursuivi en France, Irlande, Australie, Canada, Etats-Unis… des ailleurs où elle se sent « partout chez elle ». Elle partage ici sa réflexion sur cet étonnant roman ghanéen, son parcours de traductrice — un métier qu'elle exerce à l'oreille — et livre quelques clefs de « son quelque part ».

Sika Fakambi © Loic Bertrand-Chichester En anglais, le livre entremêle plusieurs langues en usage au Ghana, différents registres... Comment avez-vous procédé ? François-Michel Durazzo, traducteur en méditerranée. Les traducteurs – ceux pour qui la traduction n’est pas une simple opération technique – ont du mal à recevoir de manière simplement passive, sans donner d’eux-mêmes, sans partager. Quand ils lisent, ils ont des fourmillements dans les doigts, une envie irrépressible de jouer avec les mots, d’étudier leurs associations, de faire entendre la petite musique que les paroles chantent dans leur tête. Ils ont aussi su rester des enfants qui ouvrent le ventre de leurs jouets pour voir comment ils fonctionnent, qui les démontent et remontent au risque de tout casser. François-Michel Durazzo – Marché de la Poésie. François-Michel Durazzo - MEET. Il enseigne les langues anciennes en Lettres supérieures.

Poète de langue corse, il a traduit en français, en corse, en espagnol ou en italien de nombreux poètes de langues romanes (catalan, corse, français, galicien, italien, latin, portugais…) et plusieurs romanciers (Ramón Gómez de la Serna, Ricardo Piglia, Néstor Ponce, David Toscana) essentiellement de l’espagnol. David Toscana, au royaume des « illuminés » # Éclairs # La revue numérique de l'ALCA.

Propos recueillis par Danièle Estèbe Hoursiangou © David Helman / Écla David Toscana, écrivain mexicain, a séjourné à la résidence de la Prévôté à Bordeaux en juin et juillet 2014. Il a travaillé en relation étroite avec le traducteur François-Michel Durazzo. Cet exercice particulier a donné lieu à un entretien au cours duquel il a bien voulu révéler une partie de ce qui anime sa création. Culture, le magazine culturel de l’Université de Liège - Mexique : David Toscana.

L’écrivain mexicain, David Toscana, rend hommage à Pierre Laffitte. Culture, le magazine culturel de l’Université de Liège - Mexique : David Toscana. David Toscana, au royaume des « illuminés » # Éclairs # La revue numérique de l'ALCA. Nathalie CARRE. Publications (depuis 2010) D'un pays l'autre : l'imaginaire des langues.

Programme. Nathalie Carré reçoit le prix Pierre-François Caillé de la traduction 2018. Le 33e prix Pierre-François Caillé de la traduction a été décerné le 7 décembre à Nathalie Carré pour sa traduction de l’anglais (Jamaïque) de By the rivers of Babylon de Kei Miller. Nathalie Carré (traductrice) Nathalie CARRE. L'oratrice de la Session plénière de demain : Mayra Santos-Febres. 16 Août 08:30 - 09:15 | Salle : Grand Salon A. Mayra Santos-Febres pour les sorcières. La mémoire juste - MEET. Meeting n°9La mémoire justeISBN 978 2 911686 77 1201115 euros 176 p. "Je suis toujours en quête de nouvelles voix" : entretien avec Laure Leroy, fondatrice et directrice des éditions Zulma.

Laure Leroy : Zulma, « c’est une façon d'utiliser la fiction pour dire le monde » Les éditions Zulma : Laure Leroy ou la passion pour les littératures du monde entier - Addict Culture. Rencontre avec Laure Leroy, des éditions Zulma – Un invincible été. Les éditions Zulma : Laure Leroy ou la passion pour les littératures du monde entier - Addict Culture.