background preloader

Bilingualism & Multilingualism

Facebook Twitter

How young children learn English as another language. By Opal Dunn, educational consultant and author Introduction Young children are natural language acquirers; they are self-motivated to pick up language without conscious learning, unlike adolescents and adults. They have the ability to imitate pronunciation and work out the rules for themselves. Any idea that learning to talk in English is difficult does not occur to them unless it’s suggested by adults, who themselves probably learned English academically at a later age through grammar-based text books. Read the notes below about young children learning English as another language. The advantages of beginning early Young children are still using their individual, innate language-learning strategies to acquire their home language and soon find they can also use these strategies to pick up English. Stages in picking up English Spoken language comes naturally before reading and writing.

Understanding Frustration Mistakes Gender differences Language-learning environments Reading Parental support. Multilingual Preschoolers. It’s amazing how young children learn to converse with others. They have to not only internalize grammar and vocabulary, but also develop an understanding of culture: how to take turns in a conversation, who to talk to, and how to narrate a story.

For dual language learners (DLLs) — children under the age of 5 with a home language other than English — that process can be complex. These young children must constantly navigate between two languages and cultures, while learning the rules of both. And while the benefits of multilingualism are clear, these learners they may be excluded or teased because of their differences, which can hinder their development. As linguistic diversity skyrockets worldwide, early childhood educators need to be prepared to help DLL students meet and overcome these unique challenges. The Diversity of Languages in Early Education. Repost of the article that used to be on www.goldlist.eu, now extended. | Huliganov.TV. Uncle Davey’s “GoldList” methodology for learning to the long-term memory. 1.

No reliance on mnemonics and no creation of strange methods to try and “visualise” words in contexts. No “think of a cat in a cot and you’ll remember that Polish for ‘cat’ is ‘cot’ “. – These are the ways by the way that course makers like Daniels gets phenomenal results over two weeks but they never last. Just as well, if they did, they would create a learner who, when he came to fluency, would not be able to say “kot” without thinking about a baby’s bed. 2. You need to think of memory as a similar function to breathing – we breath best for our bodies when we don’t think about it, trying to breath at a special rate or especially deeply. Chomsky once commented on the inability of the child to learn language so well after the age of five or six, whike language seems naturally to be acquired until this time. 3. 4.

The use of Omega 3 and Vitamin D is helpful. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. Home. Www.fltr.ucl.ac.be/fltr/germ/etan/bibs/vocab/cup.html. Paul Nation and Robert Waring How much vocabulary does a second language learner need? There are three ways of answering this question. One way is to ask "How many words are there in the target language? " Another way is to ask "How many words do native speakers know? " This discussion looks only at vocabulary and it should not be assumed that if a learner has sufficient vocabulary then all else is easy. How many words are there in English? Two separate studies (Dupuy, 1974; Goulden, Nation and Read, 1990) have looked at the vocabulary of Webster's Third International Dictionary (1963), the largest non-historical dictionary of English when it was published. How many words do native speakers know? At present the best conservative rule of thumb that we have is that up to a vocabulary size of around 20,000 word families, we should expect that native speakers will add roughly 1000 word families a year to their vocabulary size.

There is some encouraging news however. Word frequency lists. How To Learn Any Language: Quickly, Easily, Inexpensively, Enjoyably and on Your Own: Barry Farber: 9780806512716: Amazon.com: Books. Naucz się uczyć. Kurs z polskimi napisami - Learning How to Learn: Powerful mental tools to help you master tough subjects - Coursera - opis kursu - Blog o nauce języków obcych. Jeżeli kiedykolwiek chciałeś być lepszy w czymkolwiek to jest to artykuł dla Ciebie. Do wyboru oddano nam setki specjalizacji i kursów pokrywających takie pola naukowe jak biznes, informatykę, matematykę, sztukę, nauki przyrodnicze, o życiu, inżynierię, psychologię, rozwój osobisty i wiele więcej.

Zatem od czego zacząć? Namawiam by zacząć tradycyjnie od początku- czyli najpierw nauczyć się jak się uczyć. Bez względu na uczony temat, czy to języki obce czy matematyka, czy też rozwój osobisty- by studiowany materiał został w głowie, dobrze wiedzieć jak należy naukę zorganizować, by ta była skuteczna i efektywna. O tym właśnie jest kurs Learning How to Learn: Powerful mental tools to help you master tough subjects, University of California, San Diego.

Uczymy się przez całe życie - uczęszczamy do szkół, na kursy, otaczamy się wiedzą i materiałami naukowymi, ale nikt nie uczy nas jak się uczyć. Learning How to Learn to potężny kurs objaśniający procesy zachodzące w mózgu podczas nauki. Opinia: How To Learn Any Language Just By Having Fun And Being Yourself. Being Multilingual: You speak with an accent. I don’t. Accents are things that only other people have. They are, by extension, things that you don’t want to have. Accents are, in short, shortcomings. This is why, if someone tells you that “you speak with no accent”, you can be sure of two things: that you have received words of praise indeed; and that you speak with the same accent as that person. So the person is actually not only praising her own accent, she is also giving evidence that she has no idea she’s got one. We seldom hear people say “We speak with an accent” or “I speak with an accent” – unless we’re talking about our uses of foreign languages.

I will come back to this in my next post. We also routinely attribute to other people other features of language: they use funny words, she mangles her grammar, he doesn’t know how to talk politely. So let’s check out your accent. This is (choose the nearest answer – I was going to say “the best answer”, but I suddenly remembered that “best” has prescriptive connotations): 1.1 a tomahto. FAQ: Raising Bilingual Children | Linguistic Society of America.

Why want bilingual children? There are many reasons, but the two most common are: 1) The parents speak different languages (say, an American woman and a Turkish man). 2) The parents speak the same language, but live in a community where most people speak something else (say, a Korean couple living in the USA). In the first case, both the mother and father may want to be able to use their own language when talking to their children. This is the bilingual home situation. In the second, the parents may want to be able to use their own language at home even though their children also need to function in the world outside the front door. This is the bilingual setting situation.

Don't children get confused when they hear two languages spoken around them? The short answer is no. Fifty years ago educators throughout North America used to tell immigrant parents that it was better for their children's schooling if they spoke English at home. Don't bilingual children ever mix their languages up? A few more myths about speakers of multiple languages. Does multilingualism cause language delays and identity problems? The British Council's Nayr Ibrahim busts a few more myths about speakers of multiple languages.

Myth: Multilingualism causes language delay Raising children bilingually is sometimes believed to cause language delay. This misconception is based on a separate underlying proficiency (SUP) hypothesis. This theory, now discredited, suggests that languages are stored in separate compartments or containers, which represent half the capacity of the monolingual brain. These ‘containers’ have limited storage space, and, as the brain cannot hold so much information, it ‘elbows out’ the other language. This has resulted in well-meaning professionals recommending that parents stop speaking one of their languages to their children in order to make space for the language of the school or community. Decades of research into bi- and multilingualism has shown that there is no causal relationship between bilingualism and language delay.

Lýdia Machová: The secrets of learning a new language. Does being bilingual make you smarter? Language teacher and researcher Miguel Angel Muñoz explains the latest research on how being bilingual affects your brain, ahead of a British Council seminar in Cardiff on whether learning a foreign language makes you smarter.

You can watch the live-streamed seminar on Tuesday, 3 June. More than half the world's population uses two or more languages every day It is hard to estimate the exact number of bilingual people in the world, as there is a lack of reliable statistics . But in 2012, a Eurobarometer survey established that 'just over half of Europeans (54%)' are bilingual, and other studies hypothesise that more than half of the world’s population is bilingual. So what about you? Being bilingual isn't black-and-white To answer that question, first we need to establish what being bilingual means. I, for example, am -- or used to be -- proficient in German, but I have not used my German regularly for a very long time. What are the costs of being bilingual? Don’t worry. 1. 2. 3. One Person–One Language and Bilingual Children | Psychology Today UK. A well-known approach used with children who are acquiring two languages simultaneously is for each parent to use his or her own language with their child.

Thus, for example, parent 1 will use Spanish and parent 2 English. This is known as the one person­–one language strategy or OPOL. The strategy has probably been around since the beginning of intermarriages between people belonging to different language groups. In recent times, however, its onset has a precise date: 1908. It was in that year that a baby boy, Louis, was born to the Ronjat family in France.

Jules Ronjat was a French linguist who had a German wife and they wanted to bring up their son bilingual. Grammont replied soon after Louis' birth and Jules Ronjat cites ten lines of his letter in a book he was to write about Louis' bilingualism in 1913. Article continues after advertisement However, as time goes by, problems often start appearing. For a full list of "Life as a bilingual" blog posts by content area, see here.