Tips para Traductores. El buen traductor es aquel que no tiene que estar revisando el diccionario, ni siquiera cuando traduce sobre temas especializados, pero reconoce sus limitaciones y la necesidad del diccionario cuando el tema lo exige. El buen traductor debe leer y entender el texto antes de tratar de modificarlo; Debe comprender el sentido del texto, y en algunos casos hasta procurar transmitir el sentimiento del autor hacia el idioma destino de la traducción. Los textos técnicos, productos de estudios, investigaciones, informes o manuales específicos, exigen un profundo conocimiento del tema, adicional al entendimiento básico del texto, por lo que el traductor debe procurar concentrarse en la traducción de textos afines a su perfil profesional.
Apoyarse en programas de traducción asistida es buena idea cuando la traducción no requiere mayor especificidad y el cliente ha sido informado al respecto. Traductores E Interpretes. Traductores de lenguaje. Un traductor es un programa que recibe como entrada código escrito en un cierto lenguaje y produce como salida código en otro lenguaje, generalmente el lenguaje de entrada es de más alto nivel que el de salida, por ejemplo, los traductores son los ensambladores y los compiladores.
Cuando programamos en algún lenguajes de alto nivel, lo que estamos haciendo en realidad es el código fuente de ese programa, este código fuente debe ser traducido a lenguaje binario para que las instrucciones que contienen puedan ser entendidas y ejecutadas por la computadora. Un ensamblador es un programa que traduce de un lenguaje ensamblador a lenguaje máquina, mientras que un compilador es un programa que traduce de un lenguaje de alto nivel a un lenguaje de bajo nivel o a lenguaje máquina.
Un traductor es un programa que toma el texto escrito en un lenguaje (el lenguaje fuente) y lo convierte en el texto equivalente en un segundo lenguaje (el lenguaje destino u objeto). Edición. Compilación. Linkado. Blog de traducción e interpretación - Blog sobre traducción. La traducción técnica ¿Qué es exactamente una traducción técnica? ¿En qué se diferencia de una traducción general?
En esta entrada os vamos a explicar las principales características de la traducción técnica y sus principales dificultades. La traducción técnica, o traducción especializada, se caracteriza por la presencia de un contenido muy específico, altamente especializado, que debe ser traducido por un traductor técnico, ya que se emplea la terminología y fraseología específica de un determinado sector.
Algunos ejemplos de textos con una importante presencia de terminología específica son los manuales de instrucciones, las patentes, las especificaciones técnicas, los catálogos de equipos, las traducciones de localización de software, etc. ¿Quién puede traducir un texto o documento técnico? Por otro lado, también es necesario tener un perfecto conocimiento del contexto. Traducción técnica especializada en varios sectores Documentos más habituales que requieren traducción técnica.
04 8267. Diccionario Médico - diccionarios.com. ¿Qué es el Diccionario médico? El Diccionario Médico de diccionarios.com se compone de un contenido alfabético y de referencia destinado a un público general y familiar, estudiantes de últimos cursos de Secundaria y Bachillerato, y estudiantes de especialidades de grado medio del ámbito sanitario y de la salud. Las definiciones se presentan en un lenguaje técnico, riguroso y asequible, con la intención de dar informaciones precisas y concretas pero con un nivel de lenguaje que sea asequible al destinatario generalista.
El Diccionario Médico es una herramienta útil para aclarar alguna información incluida en los prospectos de los medicamentos farmacéuticos, algún detalle técnico referido por el médico que no ha sido suficientemente explicado al paciente, o cualquier otra duda de conocimiento general y sanitario que pudiera ser de interés en el ámbito familiar. 7.788 entradas y subentradas 2.100.000 espacios tipográficos (aprox.) ¿Qué es el Diccionario médico bilingüe? Traductor especializado - Objetivos y claves. ¿Cuáles son las claves para ser un buen traductor jurado o jurídico especializado en el ámbito del derecho? Como profesional del sector creo fehacientemente que todo traductor especializado en el ámbito del derecho debe de cuestionar donde están las claves y cuales son los objetivos que debe marcarse para conseguir que nuestras traducciones gocen de la mayor calidad y reflejen un alto grado de profesionalidad. Pues bien, considero interesante y creo que puede ser de gran utilidad resolver estas cuestiones con un pequeño taller de traducción jurídica en los que os resumo cuales son las claves en base a los casos particulares que día a día, tanto yo como mis compañeros, vivimos y resolvemos en nuestras oficinas como traductor especializado.
¿Qué habilidades y conocimiento debes poseer un traductor especializado? Tener conocimiento del mercado laboral de traducción jurada Dominar el campo temático Dominio de las fuentes de documentación Dominar la terminología jurídica. Traductor. Los traductores traducen un texto escrito de un idioma a otro. Tienen que hacer un uso seguro de la lengua para mantenerse fieles al sentido del texto original, a la vez que el texto producido debe adecuarse a los lectores de recepción. La mayoría de las ofertas de trabajo son de traducción técnica, científica y empresarial, y los traductores trabajan con materiales como libros de texto, manuales de instrucciones, informes comerciales, documentos de investigación y folletos publicitarios.
Generalmente, para este trabajo se requieren conocimientos de un campo especializado como el derecho, las finanzas, la ingeniería o la tecnología. Algunos traductores trabajan en la traducción audiovisual, en materiales tales como guiones de películas y subtítulos. Los traductores deben detectar la terminología especializada y técnica, y la jerga de cada texto.
Preparación para el Examen de Traductor/Intérprete Jurado. Las cualidades básicas del buen traductor | El traductor en la sombra. Hace unas semanas, una lectora de este blog, Andrea, me planteó en un comentario una serie de preguntas que ya me han formulado anteriormente muchas otras personas y que son fruto de la incertidumbre y la inseguridad (normales, por otro lado) que suelen atenazar a los que quieren estudiar o dedicarse a la traducción, pero no saben cómo funciona esto ni si se les dará bien. Andrea, en concreto, me preguntaba si se puede estudiar Traducción sin tener un buen nivel de español o sin conocer otro idioma extranjero aparte del inglés, si se puede mejorar el español a lo largo de los años de estudio, si puede ser contraproducente ser ansiosa y aislada y si esta profesión requiere grandes dosis de capacidad comunicativa cara a cara.
En resumen, ¿qué cualidades debe tener un estudiante de Traducción o un traductor profesional? En cuanto al segundo punto, no hay peros que valgan: saber traducir (bien) pasa inevitablemente por saber redactar a la perfección en tu lengua materna. Me gusta: 12 secretos sobre los traductores autónomos | El traductor en la sombra. Siguiendo la línea pedagógica para legos en traducción de mi última entrada, me he parado a pensar qué le gustaría saber a la gente sobre los traductores autónomos y nunca nadie les ha contado. Haciendo un poco de memoria he recopilado las preguntas y dudas más frecuentes que me han planteado a lo largo de los últimos años.
Estos son los 12 secretos que toda persona ajena al sector de la traducción debería saber: 1. ¿Dónde trabaja un traductor autónomo? Por lo general, en su propia casa. Un ordenador y una conexión a internet es todo lo que necesitamos para poder trabajar. 2. Como buenos autónomos, los traductores fijamos libremente nuestro horario de trabajo. 3. Hay varios tipos de clientes: Clientes directos: Son empresas y particulares que necesitan servicios de traducción. 4. 5.
En mi caso, que seguramente coincide con el proceder de los demás traductores freelance, es el siguiente: 6. 7. 8. No, al menos en España. 9. 10. 11. 12. Me gusta: Me gusta Cargando... Cómo convertirse en un traductor: 7 pasos. El trabajo como traductor puede ser una carrera difícil pero satisfactoria. Los traductores deben ser capaces de convertir las palabras escritas o habladas en otros idiomas. Estos especialistas pueden trabajar en muchos lugares incluyendo en sistemas judiciales, centros médicos y negocios. Este articulo te dirá como llegar a ser un traductor certificado. Anuncio Pasos <img alt="Imagen titulada Become a Certified Translator Step 1" src=" width="670" height="503" class="whcdn">1Ten dominio de al menos dos idiomas. <img alt="Imagen titulada Become a Certified Translator Step 7" src=" width="670" height="503" class="whcdn">7Gana una certificación a través de los EE.
Referencias. Recursos para traductores. Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española: es el diccionario normativo por excelencia de la lengua española. Diccionario Panhispánico de Dudas: “en él se da respuesta a las dudas más habituales que plantea el uso del español en cada uno de los planos o niveles que pueden distinguirse en el análisis de los elementos lingüísticos: el fonográfico, pues resuelve dudas de tipo ortológico (sobre pronunciación) y ortográfico (sobre grafías, acentuación y puntuación); el morfológico, ya que orienta sobre las vacilaciones más frecuentes que se dan en el plano de la morfología nominal (plurales, femeninos y formas derivadas) y de la morfología verbal (formas de la conjugación); el sintáctico, al aclarar dudas sobre construcción y régimen, concordancia, forma y uso de locuciones, etc.; y el lexicosemántico, pues en él se examinan y corrigen numerosas impropiedades léxicas, a la vez que se ofrece orientación sobre el uso de neologismos y extranjerismos.”
Language learning. TRADUCTOR E INTÉRPRETE, TODO SOBRE la carrera de TRADUCTOR E INTÉRPRETE, LICENCIATURA EN IDIOMAS, TRADUCTORADO PÚBLICO. Perfiles Profesionales Orientación Vocacional Vocación vs. Carrera Traductor e Intérprete Objetivos de la carrera. Su objetivo es facilitar la comunicación entre dos o más personas, no sólo de lenguas diferentes, sino también de culturas diametralmente distintas. Perfil del Profesional. Profesional con la capacidad de interpretar de forma fidedigna lo que se habla o escribe, con la intencionalidad que se le quiere dar en cada caso y en cada situación.
Además de cerciorarse de respetar le sentido exacto del texto original, debe cuidar de traducir correctamente los giros (la manera en que están ordenadas las palabras en la frase para expresar un concepto o idea), la terminología de textos de temas especializados y conservar en la medida de lo posible el espíritu y el estilo de las obras literarias. El profesional es una persona que posee un nivel cultural elevado y se mantiene informado. Tareas o actividades especificas que se realizan en la profesión. Campo Ocupacional. El mundo audiovisual.
Cómo ser un buen intérprete/traductor. 5 diccionarios para elaborar la mejor traducción técnica. Este es un post invitado de Yolanda, de Okodia. Creo que lo más importante que tenemos en común los profesionales que nos ganamos la vida con las letras —escribiendo, traduciendo…— es la necesidad de contar con las herramientas de trabajo más adecuadas para cada fase del proyecto. Dentro del amplio abanico de recursos que utilizamos los profesionales de la traducción técnica o de la redacción científica y técnica destacan los eternos diccionarios; esos compendios del saber que, antes en papel y ahora en pantalla, nos “chivan” ese término técnico, esa palabra de un argot profesional específico que necesitamos como agua de mayo. En traduccion técnica llevamos años elaborando una pequeña base de datos con los principales diccionarios que consultan nuestros traductores a la hora de preparar un proyecto de traducción técnica y hoy queremos compartir una parte con los lectores de Sinjania.
Electropedia Diccionario técnico de Sapiensman.com Glosarios Multilingües de ACTA. El traductor productivo. La profesión del traductor es una de las profesiones más multitarea que existen. Cuando salgamos al mercado laboral y comencemos a trabajar como freelance desde nuestras respectivas casas, nos las veremos para poder administrar de una manera eficiente nuestro tiempo y productividad. Estos asuntos son de vital importancia para el traductor puesto que de ellos dependerá su futuro y estabilidad económica. Gracias a las nuevas tecnologías y el mundo desarrollado en el que vivimos, contamos con un sinfín de aplicaciones que nos ayudarán a convertirnos en profesionales productivos que saben dominar su entorno de trabajo y su tiempo disponible. En primer lugar es imprescindible llevar un control absoluto del tiempo de cada proyecto. Para ello contamos con la aplicación TimeEdition, un reloj que se puede parar y poner en marcha en cualquier momento y que además se para solo cuando detecta inactividad.
Otro de los requisitos principales para ser productivo es ser ordenado. Técnicas de traducción « Mark it Right. Pic by Marshall Ashton En junio de este año, nuestra compañera Rosina Peixoto comenzó un blog con una combinación de entradas muy interesantes. Entre ellas tiene una titulada Traductores Célebres–y es que a veces nos toca ser las estrellas del espectáculo… bueno, quizás sólo cientos de años después. En fin, la entrada habla sobre las tres técnicas de traducción definidas por John Dryden (1631-1700).
Primero da un resumen del poeta y dramaturgo y al final este segmento que menciona las técnicas. La primera es la metáfrasis, que consiste en verter el original a otra lengua palabra por palabra y verso por verso. Así fue como tradujo Ben Johnson el Arte poética de Horacio.La segunda es la paráfrasis o traducción libre, en la que el traductor, si bien se mantiene cercano al original para no perderse, no reproduce tan estrictamente las palabras como el sentido y, de hecho, este puede llegar a ampliarse, siempre que no se altere. Un ejemplo de este tipo de traducción es la que el Sr.
¿Te gustó? Las competencias del traductor by Marina Menendez (Translation Theory) - ProZ.com translation articles. Las competencias del traductor Prof. y Trad. Marina Menéndez La competencia lingüística, designación introducida por Noam Chomsky, hace referencia a la habilidad de los hablantes de una lengua para interpretar y producir textos. Consiste en el conocimiento de la semántica, la fonología, la sintaxis y el léxico de una lengua dada. En esta línea, conocer una lengua equivale a conocer las reglas que la rigen. Cabe destacar la importancia del léxico, componente de la gramática, como condensador de conceptos que constituyen la estructura cognitiva de los hablantes.
Notas Bibliografía citada Bachman, L. (1990). WIKItraductología - GARCÍA YEBRA, Valentín - Experiencias de un traductor. Habilidades. Habilidades al Interpretar. ¿Qué habilidades se requieren para ser un buen traductor? | CAP Virtual Assistance. Las tres habilidades de un traductor.