Homo Numericus. Numérique : 50 mots à connaître. GAFA, Safe Harbor, Blockchain, ubérisation... êtes-vous au point sur le numérique ?
Pour le savoir, voici une liste de 50 concepts : découvrez pour chacun sa signification et ses enjeux pour l'Europe. Retrouvez ci-dessus les définitions de : 5GAccélérateur Big DataBlockchainCloudCNCTRCNILCapital RisqueCopyright CrowdsourcingCybersécuritéDark webDonnées personnellesDroit à l'oubliDroit à l'informationDroit d'auteurDroit d'accèsE-administrationE-commerceEconomie collaborativeE-santéFAIG29GAFAGeoblockingGouvernement d'internetICANNIncubateurInformatique en nuageInternet des objetsInternet ouvertLiberté de panoramaLoi renseignementMarché unique du numériqueMOOCNeutralité du netOpen dataPaquet telecomPlateformePortabilité des donnéesPortabilité des servicesRépublique numériqueRoamingSafe harbor Smart city Start upUberisationUmbrella agreementVenture capital.
Le vocabulaire français des TIC mis à jour. La DGLFLF publie une nouvelle édition de ses recommandations en termes de vocabulaire des techniques de l'information et de la communication.
PublicitéDepuis 1979, la Délégation générale à la langue française et aux langues de France travaille sur une francisation des termes anglo-saxons qui peuplent l'univers des technologies numériques. Une nouvelle version de ses recommandations en termes de vocabulaire des techniques de l'information et de la communication vient de paraître, avec de nombreuses mises à jour depuis l'édition précédente de 2009. Le document de 488 pages est téléchargeable gratuitement en PDF. L'ouvrage compile toutes les recommandations effectuées depuis près d'un demi-siècle et publiées au fil du temps au Journal Officiel. Théoriquement, ces termes sont d'usage obligatoire en lieu et place des termes anglo-saxons, en particulier dans les documents devant réglementairement être écrits en Français (notamment les documents nécessaires au travail).
Article rédigé par. Vocabulaire des TIC 2017. Depuis plus de 40 ans, les pouvoirs publics incitent à la création, à la diffusion et à l’emploi de termes français nouveaux afin d’adapter notre langue aux évolutions techniques et scientifiques.
Cette nouvelle édition du Vocabulaire des techniques de l’information et de la communication (TIC), publiée par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France, comprend 850 termes et définitions concernant des notions nouvelles dont la plupart n’avaient pas encore de désignation en français. Ils sont issus pour l’essentiel des travaux menés depuis 1979 par les groupes d’experts du dispositif d’enrichissement de la langue française chargés de l’électronique, de l’informatique et des télécommunications, sans oublier d’autres groupes d’experts travaillant dans les domaines de l’audiovisuel et de l’éducation.
Aujourd’hui, ce vocabulaire s’adresse à un très grand nombre de citoyens. Télécharger le document au format PDF. Smartphone : il faut maintenant dire "mobile multifonction" pour bien parler français. « Smartphone » ne doit plus être utilisé en langue française, il y a désormais un équivalent officiel : « mobile multifonction », nous apprend le journal officiel du 11 janvier 2018 dans un avis de la Commission d’enrichissement de la langue française intitulé « Vocabulaire des télécommunications ».
D’autres termes comme neutralité du net ou Internet des Objets ont aussi été confirmés et définis. Ne dites plus Smartphone ou Ordiphone, mais Mobile multifonction. Au Journal officiel ce matin, une nouvelle liste de vocabulaire de l’informatique a été adoptée en France par l’inévitable commission d’enrichissement de la langue française, anciennement connue sous le nom de commission générale de terminologie.
Celle qui a pour objectif « de mettre à la disposition des services de l’État le vocabulaire français qu’ils sont de par la loi tenus d’utiliser à la place des termes et expressions équivalents en langues étrangères », s’est attaquée une nouvelle fois à de plusieurs piliers de l’écosystème des nouvelles technologies. Un univers où la langue de Molière peine à trouver sa place, sans l’aide évidemment de cette instance qui a déjà traité « encre en poudre » (toner), « mot-dièse » (hashtag) ou « imagettes » (thumbails) parmi les 850 termes répertoriés en septembre dernier.
Dans une nouvelle salve, plusieurs expressions ont été passées à la moulinette de nos Super Dupont. Avant, c'était ça les TICE à l'école... Rétrospective : 35 ans d’informatique en 28 publicités Cliquer sur le logo ci-dessous pour visionner : Enfants et Internet École Internet Trouville.
1ᵉʳ mot de cette série sur les 100 mots : les ed-techs. Ed-tech : ce terme est apparu à plusieurs reprises ces dernières semaines, que ce soit au travers d’une étude réalisée par Victor Wacreneiez sur 140 start-ups, de « l’Edtech world tour » réalisé par Svenia Busson et Audrey Jarre, étudiantes à HEC ou encore de différentes levées de fonds significatives réalisées par quelques sociétés françaises.
Une ed-tech se définit comme une Start-up évoluant dans le domaine de l’éducation, au sens large du terme, utilisant la technologie dans son modèle. Cependant, caractériser les business-models des ed-tech et leur cible est beaucoup moins évident, comme je le démontrerai plus loin. Plusieurs ed-techs se sont développées ces dernières années en France. Je pense à Nomad Education (800K€ pour créer l’éducation mobile), digiSchool (14M€, devenir leader européen de l’e-éducation) ou tout dernièrement Coorpacademy pour son développement en Europe (10M€).
Il existe également une dimension internationale, voire même géopolitique de ces ed-techs.