Las traducciones erróneas más comunes
Al aceptar una traducción, tanto traductores como correctores deben responsabilizarse de su calidad. Como ya he mencionado en entradas anteriores, cuando nos hacemos cargo de un proyecto, hemos de estar seguros de poder llevarlo a cabo, no solamente por tener disponibilidad para trabajar en él, sino también capacidad y habilidad para hacerlo. Normalmente los traductores se especializan en temas concretos, según la formación que han recibido, pero muchas veces, los correctores no somos conscientes de nuestras limitaciones y nos enfrentamos a traducciones que, a veces, van más allá de nuestras posibilidades. Si los correctores existimos es por algo. Por mi experiencia, he de decir que, en textos técnicos, las mistranslations están a la orden del día. Tampoco debemos bajar la guardia en textos generales. Texto original: «Chic white jeans and tops are available» Adjetivos + Sustantivo 1 + Sustantivo 2 Interpretación 1: (Chic white jeans) + tops (Adjetivos + Sustantivo 1) + Sustantivo 2
Trucos de Word para facilitarnos las cosas | Traducción médica, técnica y literaria
Word es uno de los programas más usados por los traductores, los redactores, los correctores y muchas personas más. Podemos utilizar simplemente sus funciones básicas, fáciles de aprender, pero dispone de multitud de atajos y herramientas muchas veces desconocidas y que pueden ayudarnos a trabajar de forma más rápida y eficaz, además de mejor. Vamos a exponer una serie de trucos sencillos que nos pueden facilitar la vida a la hora de traducir o escribir. ¡Los truquitos de Word! 1) Selección vertical. 2) Espacio de no separación. 3) Guión de no separación. 4) Selecciones parciales de letras o palabras separadas. 5) Texto de prueba. 6) Colocar una página horizontal en un texto en vertical. 7) Alargar la selección. 8) Seleccionar una frase. 9) Atajos muy útiles para cortar y pegar. 10) Poner una palabra en mayúscula: May + F3. Existen otros muchos atajos y trucos para facilitarnos la vida, ¡pero los dejaremos para otro día! Me gusta: Me gusta Cargando...
LanguageTool Correcteur grammatical
Términos del periodismo de inglés a español | Uberblogged
Generalmente cuando hago las traducciones para el blog o leo artículos interesantes en inglés que dan vueltas por la red me pasa que no entiendo la terminología usada, en especial cuando el tópico es periodismo/periodistas/medios. Entonces decidí hacer una pequeña lista de los términos que fui recopilando durante este tiempo, a modo de glosario, por si les sirve para utilizar en alguna traducción o currículum que tengan que hacer. assignment: asignación, tarea. Los trabajos encargados a un periodista, redactor, etc. por un editor o un superior. beat/beatblogging: no estoy segura que tenga un equivalente exacto en español pero básicamente está relacionado con la cobertura de un tópico específico. caption: epígrafe, pie de foto. dateline: data. entry: anotación, entrada. feature: artículo de interés general. hard copy: publicación. layout: diseño, maqueta. mashup, mash-up: no existe una sóla palabra en español que pueda describir su significado. newsreader: lector de noticias. Creado por
Tecnologías y Traducción
Related:
Related: