Translator’s Style Guide - Andovar Translator’s style guide is a document outlining stylistic instructions for use in translation of content into another language. A style guide establishes and enforces style to improve communication and ensure consistency within a document and between multiple documents. It includes guidelines on language usage, composition, and orthography. Style guides are common in academia, medicine, journalism, law, government, and business communication. Style guides have been used in the publishing industry for decades. Companies and organizations often create their own style guides, such as: Finally, some examples of multilingual style guides: Why do you need a style guide? Style guides are a small investment with large and long-term returns. What’s included in a style guide A style guide will usually cover some or all of these areas: Target audience – Is the content aimed at hip teenagers or high-level executives? Translator’s style guides How to create a style guide
Les logiciels libres et l’Éducation - Une conférence de Jean-Pierre Archambault - Éducation - Framasoft Professeur agrégé de mathématiques, Jean-Pierre Archambault est chargé de mission veille technologique au CNDP-CRDP de Paris, où il assure notamment la responsabilité du dossier des logiciels libres, coordonnant le pôle de compétences logiciels libres du SCEREN. C’est à ce titre qu’il a été invité à parrainer la Journée Logiciels Libres pour l’Éducation 2005, organisée par l’association Graoulug, l’université Paul Verlaine - Metz et l’IUT de Metz, qui a eu lieu le mercredi 16 mars 2005 à l’IUT de Metz. À cette occasion, il a donné une conférence sur le thème :"Les logiciels libres et l’Éducation". Il y aborde toute une série de questions et d’enjeux essentiels liés au développement du logiciel libre ; cela va de sa définition, la viabilité de son modèle économique, son intérêt pour l’éducation en particulier mais aussi pour le secteur de l’informatique en général. Cette conférence a été filmée et vous trouverez ici une sélection de ses passages essentiels. "Conférence ? Victor Hugo
Le numérique en culture. C’est une évidence : l’explosion et la démocratisation des technologies digitales dans tous les secteurs de la vie quotidienne et professionnelle (toutes activités confondues) rend criant le besoin de développer la « culture numérique » de nos concitoyens. Mais il arrive que les évidences, parce qu’elles semblent justement ne devoir souffrir aucune remise en question, nous dispensent de revisiter leurs soubassements, de questionner les modalités de leurs mises en œuvre, d’interroger leurs enjeux et la manière dont ces derniers évoluent. Bref, il est des évidences qui, parce que trop évidentes, finissent par nous empêchent de penser. Appliquant ces considérations à l’évidence de la culture numérique évoquée plus haut, trois questions surgissent immédiatement : 1. Certes les technologies digitales évoluent, mais pourquoi faudrait-il que tous nos concitoyens sachent s’en emparer ? Cet article n’a pas pour vocation de répondre extensivement à chacune de ces questions.
Les traductions « à la con » | La Poutre dans l’œil Pourquoi les médias terriens traduisent toujours « this shit » par « cette merde » alors que c’est simplement « ce truc » ? (Stupeflip, Soulèvement de la Région Nord, 2005) Force est de l’avouer, les Parisiens bilingues sont doués pour les traductions « à la con ». Un exemple glané sur la toile : Il faut dire qu’ils s’y connaissent en traduction, puisqu’ils maîtrisent parfaitement la langue source. En effet, quand il s’agit d’évaluer le degré de maîtrise de l’anglais de leur interlocuteur, ce n’est pas la modestie qui les étouffe. … ou si au contraire, l’anglais de cet interlocuteur est « hésitant » : Bon d’accord, il ne faut pas généraliser : les journalistes parisiens bilingues ne travaillent pas tous chez Les Inrocks. On en trouve aussi au Figaro… (à propos de l’anglais de Carla Bruni) … ou encore aux Échos… (à propos de l’anglais de la petite file d’Henrik Ibsen) : C’est à se demander pourquoi l’Éducation nationale ne leur confie pas les oraux du bac. Les jobs « à la con » Libération (AFP) :
Outils et ressources pour éduquer au Web2 Vous trouverez dans cet article diverses ressources complémentaires : des présentations d’outilsdes supports pour éduquer au Web2 et enseigner avec le numériquedes associations d’enseignantsdes évènementsdes références pour aller plus loin dans la réflexion autour du numérique à l’école et des enjeux du Web2 Présentations d’outils : Il est possible d’utiliser d’autres réseaux sociaux que Facebook et Twitter, des réseaux plus protégés, plus respectueux aussi de la loi française concernant la protection des données. Supports pour éduquer au Web2 et enseigner avec le numérique : Associations d’enseignants : e.l@b : Laboratoire – Éducation – NumériqueWebLettres : association de professeurs de lettresAPLV : Association des Professeurs en Langues VivantesAFT-RN : Association des formateurs TICE-Réseau National Des évènements : Des références pour aller plus loin dans la réflexion autour du numérique à l’école et des enjeux du Web2 : Introduction et sommaire du dossier “éducation au Web2″ Like this:
Exposition Culture numérique pour tous à télécharger A l’occasion de Super Demain, rendez-vous des cultures numériques et médiatiques qui s’est déroulée à Lyon les 18 et 19 mars 2016, Fréquences Ecoles, association organisatrice de l’événement, a conçu l’exposition interactive Culture numérique pour (re)découvrir les cultures numériques, de développer ses compétences, de prendre le pouvoir sur les écrans et de s’épanouir dans une société médiatique et numérique. Aujourd’hui, l’association met gracieusement à disposition en ligne l’ensemble des 39 panneaux de cette exposition (et dont les contenus sont placés sous licence Creative Commons) ; une expo qui se matérialise par des définitions, des chiffres, des explicitations, des exemples mais aussi des idées d’actions : Les contenus de cette expo Culture numérique sont organisés autour de 5 thématiques : Jeu vidéo Médias Qui utilise quoi ? Data / données Qu’est ce que la data ? Makers Qui sont les makers ? Enfance Quand l’école change.
Translating Harry Potter, Part II Translating Harry, Part II: The Business of Magic By Steven Goldstein Part I of this series, The Language of Magic, appeared in the December 2004 Translorial and addressed several of the more important cultural and language-related issues involved in the translations of the Harry Potter books. This installment covers various contractual, procedural, and otherwise special challenges that the translators faced. As July celebrations go, it cant possibly hold a candle to the pomp and ceremony of, say, the national Independence Days of countries like Canada, France, or the United States. But then, nobodys talking about those festivities the way theyre buzzing about the upcoming birthday of Harry Potter, VI. With Harry Potter and the Half-Blood Prince the penultimate book in the tale of the magical young wizardset to be published on July 16th, 2005, Potterphiles the world over are already kicking into overdrive. Working for a living A need for speed Of pirates and proofreaders Test Yourself
Introduction au dossier “Éduquer au Web2″ Ne nous voilons pas la face, même si des enseignants de plus en plus nombreux s’emparent du Web2 au plus grand bénéfice de leurs élèves, ce n’est pas sans mal ni sans obstacle. S’il apparaît évident que pour préparer nos élèves au monde de demain nous ne pouvons faire l’impasse sur les nouvelles technologies et si officiellement l’institution nous y invite, les choses ne sont pas si simples. Par méconnaissance, peur d’être dépassé par ces outils régulièrement diabolisés dans les médias, les cadres de l’Éducation Nationale mettent en place des filtrages qui empêchent enseignants et élèves d’accéder librement aux ressources du Net dans les établissements… De plus, c’est toute une culture professionnelle qui est à réviser : l’enseignant n’est plus le seul détenteur du Savoir, mais un outil parmi d’autres (essentiel certes) au service des apprentissages de ses élèves. Cette évolution suppose une remise en question des types d’exercices proposés à l’école et des modalités d’examen.