background preloader

Faut-il dire numérique ou digital ?

Faut-il dire numérique ou digital ?
Le débat est récurrent, et il n’est pas un article employant le mot digital sans la réponse tant attendue « digital c’est avec les doigts, en France on dit numérique ». C’est d’ailleurs l’avis de l’Académie française pour qui « l’adjectif digital en français signifie « qui appartient aux doigts, se rapporte aux doigts ». Il vient du latin digitalis, « qui a l’épaisseur d’un doigt », lui-même dérivé de digitus, « doigt ». C’est parce que l’on comptait sur ses doigts que de ce nom latin a aussi été tiré, en anglais, digit, « chiffre », et digital, « qui utilise des nombres ». En Français il faudrait donc utiliser numérique. C’est un avis largement partagé, et défendu par certains. Mais si les avis semblent bien tranchés sur l’utilisation d’un des mots, ils sont rarement étayés et argumentés. <a href=' ou Digital ? Pourquoi peut-on utiliser numérique et digital ? Pour finir, n’oublions pas le terme manquant : web. 1. 2. Related:  TraductionEnseigner avec le numérique

Translator’s Style Guide - Andovar Translator’s style guide is a document outlining stylistic instructions for use in translation of content into another language. A style guide establishes and enforces style to improve communication and ensure consistency within a document and between multiple documents. It includes guidelines on language usage, composition, and orthography. Style guides are common in academia, medicine, journalism, law, government, and business communication. Style guides have been used in the publishing industry for decades. Companies and organizations often create their own style guides, such as: Finally, some examples of multilingual style guides: Why do you need a style guide? Style guides are a small investment with large and long-term returns. What’s included in a style guide A style guide will usually cover some or all of these areas: Target audience – Is the content aimed at hip teenagers or high-level executives? Translator’s style guides How to create a style guide

Les logiciels libres et l’Éducation - Une conférence de Jean-Pierre Archambault - Éducation - Framasoft Professeur agrégé de mathématiques, Jean-Pierre Archambault est chargé de mission veille technologique au CNDP-CRDP de Paris, où il assure notamment la responsabilité du dossier des logiciels libres, coordonnant le pôle de compétences logiciels libres du SCEREN. C’est à ce titre qu’il a été invité à parrainer la Journée Logiciels Libres pour l’Éducation 2005, organisée par l’association Graoulug, l’université Paul Verlaine - Metz et l’IUT de Metz, qui a eu lieu le mercredi 16 mars 2005 à l’IUT de Metz. À cette occasion, il a donné une conférence sur le thème :"Les logiciels libres et l’Éducation". Il y aborde toute une série de questions et d’enjeux essentiels liés au développement du logiciel libre ; cela va de sa définition, la viabilité de son modèle économique, son intérêt pour l’éducation en particulier mais aussi pour le secteur de l’informatique en général. Cette conférence a été filmée et vous trouverez ici une sélection de ses passages essentiels. "Conférence ? Victor Hugo

Les traductions « à la con » | La Poutre dans l’œil Pourquoi les médias terriens traduisent toujours « this shit » par « cette merde » alors que c’est simplement « ce truc » ? (Stupeflip, Soulèvement de la Région Nord, 2005) Force est de l’avouer, les Parisiens bilingues sont doués pour les traductions « à la con ». Un exemple glané sur la toile : Il faut dire qu’ils s’y connaissent en traduction, puisqu’ils maîtrisent parfaitement la langue source. En effet, quand il s’agit d’évaluer le degré de maîtrise de l’anglais de leur interlocuteur, ce n’est pas la modestie qui les étouffe. … ou si au contraire, l’anglais de cet interlocuteur est « hésitant » : Bon d’accord, il ne faut pas généraliser : les journalistes parisiens bilingues ne travaillent pas tous chez Les Inrocks. On en trouve aussi au Figaro… (à propos de l’anglais de Carla Bruni) … ou encore aux Échos… (à propos de l’anglais de la petite file d’Henrik Ibsen) : C’est à se demander pourquoi l’Éducation nationale ne leur confie pas les oraux du bac. Les jobs « à la con » Libération (AFP) :

Outils et ressources pour éduquer au Web2 Vous trouverez dans cet article diverses ressources complémentaires : des présentations d’outilsdes supports pour éduquer au Web2 et enseigner avec le numériquedes associations d’enseignantsdes évènementsdes références pour aller plus loin dans la réflexion autour du numérique à l’école et des enjeux du Web2 Présentations d’outils : Il est possible d’utiliser d’autres réseaux sociaux que Facebook et Twitter, des réseaux plus protégés, plus respectueux aussi de la loi française concernant la protection des données. Supports pour éduquer au Web2 et enseigner avec le numérique : Associations d’enseignants : e.l@b : Laboratoire – Éducation – NumériqueWebLettres : association de professeurs de lettresAPLV : Association des Professeurs en Langues VivantesAFT-RN : Association des formateurs TICE-Réseau National Des évènements : Des références pour aller plus loin dans la réflexion autour du numérique à l’école et des enjeux du Web2 : Introduction et sommaire du dossier “éducation au Web2″ Like this:

Translating Harry Potter, Part II Translating Harry, Part II: The Business of Magic By Steven Goldstein Part I of this series, “The Language of Magic,” appeared in the December 2004 Translorial and addressed several of the more important cultural and language-related issues involved in the translations of the Harry Potter books. This installment covers various contractual, procedural, and otherwise special challenges that the translators faced. As July celebrations go, it can’t possibly hold a candle to the pomp and ceremony of, say, the national Independence Days of countries like Canada, France, or the United States. But then, nobody’s talking about those festivities the way they’re buzzing about the upcoming birthday of Harry Potter, VI. With Harry Potter and the Half-Blood Prince —the penultimate book in the tale of the magical young wizard—set to be published on July 16th, 2005, Potterphiles the world over are already kicking into overdrive. Working for a living A need for speed Of pirates and proofreaders Test Yourself

Introduction au dossier “Éduquer au Web2″ Ne nous voilons pas la face, même si des enseignants de plus en plus nombreux s’emparent du Web2 au plus grand bénéfice de leurs élèves, ce n’est pas sans mal ni sans obstacle. S’il apparaît évident que pour préparer nos élèves au monde de demain nous ne pouvons faire l’impasse sur les nouvelles technologies et si officiellement l’institution nous y invite, les choses ne sont pas si simples. Par méconnaissance, peur d’être dépassé par ces outils régulièrement diabolisés dans les médias, les cadres de l’Éducation Nationale mettent en place des filtrages qui empêchent enseignants et élèves d’accéder librement aux ressources du Net dans les établissements… De plus, c’est toute une culture professionnelle qui est à réviser : l’enseignant n’est plus le seul détenteur du Savoir, mais un outil parmi d’autres (essentiel certes) au service des apprentissages de ses élèves. Cette évolution suppose une remise en question des types d’exercices proposés à l’école et des modalités d’examen.

Traduction anglais-français: Comment traduire « community » ? Le mot anglais community est probablement l'un de ceux qu'il est le plus difficile de traduire en français, prompt qu’il est à se transformer en son âme damnée, le faux ami partiel communauté. Une recherche portant sur ce dernier mot dans l'Encyclopedia Universalis est instructive à cet égard. Si on élimine les fausses pistes, on s'aperçoit que ce mot est utilisé exclusivement dans le contexte des pays en développement. Cela se conçoit aisément : au Bénin, par exemple, un village constitue une véritable communauté, où tout le monde se connaît, dont les différents membres dépendent les uns des autres et ont les mêmes valeurs, où l'individu s'efface devant... la communauté. Il n’en va pas de même dans les sociétés occidentales : les résidents d'un grand immeuble ne se connaissent pas, n'ont aucun lien de solidarité et ne forment certainement pas une communauté. Une community est en général un ensemble de personnes qui vivent dans une même localité. Une dernière remarque.

Retour sur le « Plan Informatique pour Tous » IPT En complément à l’analyse du rapport récent sur le « développement d’une filière industrielle du numérique éducatif » je vous propose un petit point de vue historique sur la volonté constante des dirigeants français de développer une industrie informatique nationale, à travers l’exemple de l’IPT. Volonté certes, mais échecs industriels à répétition... avec toujours ou presque l’école au centre. L’IPT a été raillé et reste dans beaucoup d’esprits l’exemple même de la décision bureaucratique qui ne pouvait que conduire au désastre. La réalité est plus complexe et mérite d’être méditée au regard des évolutions actuelles de la place des TIC à l’école. Le plan IPT Le 25 janvier 1985, le Premier ministre Laurent Fabius annonce à la presse la mise en œuvre de l’IPT : « Le Président de la République a tracé les lignes d’action de notre pays dans le domaine de l’informatique et de l’enseignement. […] Nous avons décidé de changer de vitesse et de lancer aujourd’hui un plan extrêmement puissant.

Related: