background preloader

CAPERUCITA ROJA - Cuentos infantiles en español

CAPERUCITA ROJA - Cuentos infantiles en español
Related:  "Cuentos en versos para niños perversos" de Roald Dahl.

Mandioca Digital ir al inicio Buscar | Preguntas Frecuentes | Contacto Acceso Docente Regístrese para acceder a material y funciones exclusivas para docentes. INGRESAR | REGISTRARSE Audiocuentos > Caperucita Roja Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume. Caperucita Roja Mariela Deruvo Adaptación del cuento de Charles Perrault © 2017 Editorial Mandioca | contenidos digitales complementarios Cuento de Cenicienta Hubo una vez, hace mucho, mucho tiempo una joven muy bella, tan bella que no hay palabras para describirla. Se llamaba Cenicienta Cenicienta era pobre, no tenía padres y vivía con su madrastra, una mujer viuda muy cascarrabias que siempre estaba enfadada y dando ordenes gritos a todo el mundo. Con la madrastra tambien vivían su dos hijas, que eran muy feas e insoportables.Cenicienta era la que hacía los trabajos más duros de la casa, como por ejemplo limpiar la chimenea cada dia, por lo que sus vestidos siempre estaban sucios o manchados de ceniza, por eso las personas del lugar la llamaban cenicienta. Cenicienta apenas tenia amigos, solo a dos ratoncitos muy simpáticos que vivían en un agujero de la casa. Un buen día, sucedió algo inesperado; el Rey de aquel lugar hizo saber a todos los habitantes de la región que invitaba a todas las chicas jovenes a un gran baile que se celebraba en el palacio real. El motivo del baile era encontrar una esposa para el hijo del rey; el principe!

Imaginaria » Cuentos en verso para niños perversos Cuentos en verso para niños perversos Cuentos en verso para niños perversos Roald Dahl Ilustraciones de Quentin Blake. Traducción de Miguel Azaola. Revolting Rhymes es el título original de este libro de Roald Dahl editado por primera vez en Gran Bretaña en 1982 con las ilustraciones de Quentin Blake. La edición argentina del libro conserva la traducción de Miguel Azaola, con algunas pocas modificaciones destinadas a superar distancias lingüísticas con el español de la península. La carga humorística del libro no sólo se asienta en su contenido, buena parte del efecto risueño es consecuencia del juego con la métrica y la rima. El título en inglés, que podría traducirse en algo así como: Rimas Repugnantes o Poemas Vomitivos, fue modificado por el traductor, según él mismo señala, por temor al rechazo de los adultos españoles y su posterior fracaso comercial (3). “«¡Si ya nos la sabemos de memoria!» Veamos a continuación la recreación del famoso diálogo entre la niña y el lobo: Notas

Related: