background preloader

5 diccionarios para elaborar la mejor traducción técnica

5 diccionarios para elaborar la mejor traducción técnica
Este es un post invitado de Yolanda, de Okodia. Creo que lo más importante que tenemos en común los profesionales que nos ganamos la vida con las letras —escribiendo, traduciendo…— es la necesidad de contar con las herramientas de trabajo más adecuadas para cada fase del proyecto. Dentro del amplio abanico de recursos que utilizamos los profesionales de la traducción técnica o de la redacción científica y técnica destacan los eternos diccionarios; esos compendios del saber que, antes en papel y ahora en pantalla, nos “chivan” ese término técnico, esa palabra de un argot profesional específico que necesitamos como agua de mayo. En traduccion técnica llevamos años elaborando una pequeña base de datos con los principales diccionarios que consultan nuestros traductores a la hora de preparar un proyecto de traducción técnica y hoy queremos compartir una parte con los lectores de Sinjania. Electropedia Diccionario técnico de Sapiensman.com Glosarios Multilingües de ACTA

60 eBooks gratuitos sobre Traducción e Interpretación 60 eBooks gratuitos sobre Traducción e Interpretacióna Texto completoI nfo T rad 28 de septiembre de 2012 Mapping best multilingual business practices in the EU European Commission. The digital age and globalisation have together changed the European business environment for good. As companies and their employees deal with different languages and cultures on a daily basis, multilingualism can no longer be considered just as an asset or a competitive advantage, but rather as a fact of life. Quantifying quality costs and the cost of poor quality in translation: Quality efforts and the consequences of poor quality in the European Commission’s Directorate-General for Translation. The present study makes the case that quality efforts in translation are indispensable and worth paying for, as these costs actually save money in the long run. (1997). (2004). (2006). (2008). (2009). (2009). (2009).

Apuntes para el traductor autodidacta | EL DeLorean de la traducción En esta entrada quiero compartir todos los apuntes sobre traducción que he ido rescatando de Internet durante varios meses. Iré nombrando la especialidad, dentro de ella reuniré todos los archivos para que hagáis clic sobre estos y, seguidamente, os lleve hasta la información. ¡Vamos al grano! –Teorías contemporáneas de la traducción, por Anthony Pym. –Los métodos de traducción en el análisis contemporáneo, por Armando Francesconi. –Terminología de la traducción, por Olatz Rodríguez. –La enseñanza de la traducción y su relación con las exigencias del mercado laboral, por José Miguel Aguilar Río. –La traducción y sus trampas, por Jose Martínez de Sousa. –Apróximación pragmática a la traducción de la ironía, por Irina Mychko-Megrin. –La traducción y sus trampas, por Marie Claire Durand Guiziou, Dominique Gabet Lambolez, Rosa Delia González Santana, Eugenia Mª González Betancor, Francisa A. –Guía de calidad en la traducción, elaborado por el Grupo de Trabajo de ASATI. –La traducción publicitaria.

English Style Guide: A handbook for authors and translators in the European Commission Translation, European Commission. Directorate-General For (2012). [e-Book] English Style Guide: A handbook for authors and translators in the European Commission : Seventh edition: August 2011, Last updated: May 2012, European Commission, 2012 Descargar This Style Guide is intended primarily for English-language authors and translators,both in-house and freelance, working for the European Commission. But now that so many texts in and around the EU institutions are drafted in English by native and nonnative speakers alike, its rules, reminders and handy references aim to serve a wider readership as well. Me gusta: Me gusta Cargando... o deja una referencia: URL de la referencia.

el traductor productivo. La profesión del traductor es una de las profesiones más multitarea que existen. Cuando salgamos al mercado laboral y comencemos a trabajar como freelance desde nuestras respectivas casas, nos las veremos para poder administrar de una manera eficiente nuestro tiempo y productividad. Estos asuntos son de vital importancia para el traductor puesto que de ellos dependerá su futuro y estabilidad económica. En primer lugar es imprescindible llevar un control absoluto del tiempo de cada proyecto. Otro de los requisitos principales para ser productivo es ser ordenado. Es importante también conseguir velocidad escribiendo en el teclado. Para más información acerca de este tema:

Related: