background preloader

Translator

Translator

http://mox.ingenierotraductor.com/

Related:  TRADUCCIÓN ASISTIDA

bitext2tmx: un alineador de bitextos multiplataforma ¿Qué es bitext2tmx? bitext2tmx es un programa para segmentar y alinear las frases traducidas correspondientes de dos ficheros de texto llano y generar una memoria de traducción para usarla en programas de traducción asistida; en particular, bitext2tmx es un buen compañero para otros programas como OmegaT, un programa de traducción asistida multiplataforma. Este programa está escrito en el lenguaje de programación Java, de manera que se puede usar en cualquier que tenga un intérprete de Java disponible. Aquí pueden ver un pantallazo de la versión actual (0.9) preparado por Marc Prior para su página sobre herramientas de alineamiento. ¿Quién lo está desarrollando? El desarrollo inicial y actual lo realiza fundamentalmente Susana Santos con la ayuda de Sergio Ortiz-Rojas y Mikel L.

Sistema Dewey de clasificación El Sistema de Clasificación Decimal Dewey (también llamado CDD) es un sistema de clasificación de bibliotecas. Fue desarrollado por Melvil Dewey, bibliotecario del Amaestra Colegie en Massachusetts, RE. U., en 1876. El propósito inicial fue desarrollar un sistema de clasificación para esa biblioteca,[1]​ y desde ese momento ha sido enormemente modificado y ampliado en el transcurso de sus veintitrés principales ediciones que han ocurrido hasta 2012. Durante este tiempo y desde 1894 también se han desarrollado 15 ediciones abreviadas, basadas en la Edición mayor desarrollada generalmente un año antes.

Organización de carpetas para traductores autónomos - Traducciones técnicas A lo largo de mi carrera como traductor autónomo, desde el año 1998 hasta la actualidad, he probado diferentes sistemas de organización de carpetas para gestionar mi trabajo diario. El sistema que mejor resultado me ha dado hasta la fecha para mí es el siguiente: En una carpeta llamada «Trabajo» archivo todo lo relacionado con mi trabajo, excepto lo que son propiamente las traducciones.En el interior de esta carpeta hay una subcarpeta para cada tema.

Con orden y concierto: cómo gestionar y organizar trabajos, clientes y documentos Yo soy ordenada por naturaleza. La organización y la limpieza son esenciales en mi vida, la clave para mantener la calma espiritual y la paz mental. Soy totalmente incapaz de vivir o trabajar en un espacio caótico. About MyMemory - A collaborative language resource What is MyMemory? MyMemory is the world's largest Translation Memory. MyMemory is 100% free. entry - El multilingüisme a la UPF Doctora en Filologia Catalana (1997) i llicenciada en Dret (2007). És professora agregada del Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge. Des de la seva incorporació a la UPF (1993) ha impartit docència en matèries relacionades amb la lexicografia i la traducció jurídica, a la Facultat de Traducció i Interpretació. Dedica la seva recerca a la jurilingüística. Ha treballat en la interacció entre el dret, la traducció i la lexicografia, i més concretament en l'avaluació de diccionaris i en el tractament de l'equivalència en traducció jurídica.

Wordfast Pro 5 Supported File Formats MS Word Excel PowerPoint RTF TXT PDF (Windows only) HTM/HTML XML InDesign Framemaker Visio ASP/JSP/JSON/JAVA TTX XLIFF TXLF SDLPPX (SDL Trados Package) SDLXLIFF MQXLIFF Supported Languages Wordfast Pro 5 supports any language that is supported by Microsoft Word. This includes Eastern European, Cyrillic, Asian, Right-to-Left, and various other languages. Wordfast Anywhere Manual - Wordfast Wiki Wordfast Anywhere (WFA) is the online version of the popular Wordfast computer assisted translation (CAT) program that provides much of the functionality of the Classic and Pro desktop versions. Instead of being installed as a program on the user’s computer, WFA is made accessible from Wordfast’s servers via a web browser, regardless of the operating system used (Windows, Mac, Linux, etc.). Every effort has been made to ensure that the user interface is as close as possible to the other Wordfast flavours: toolbars, icons, shortcuts and working methods.

Instrucciones de traducción - MemoQ para freelancers Si has seguido las instrucciones del apartado Handoffs o Proyectos en línea, ya estás a punto para empezar a trabajar con MemoQ. En esta página te damos cuatro instrucciones básicas para realizar la traducción. Si quieres información más completa, ve al apartado Documentación y descarga el pdf Quick Start Guide. Cuando abras el programa y el proyecto en cuestión, aparecerá esta pantalla: Aquí verás el rol que se ha asignado: traductor o revisor. Resource editing in Transit NXT Did you know that with Transit NXT, in addition to text, tagged text, word processing, and DTP formats, you can also translate software and binary software resources? Imported source formats The following resource format filters are part of the Transit NXT Professional standard filter kit and can be imported and processed with Transit NXT: Resource files (*.rc)RC Binary *.exe, *.dll (C++ and .NET)*DLL with WPF elements

Translation Editor – Matecat Files are translated in the Translation Editor page, the main interface for translators. You can access it on the link associated with any translation job created in MateCat by either: clicking on the Translate button on the Volume Analysis page, oropening the previously generated/provided job URL. As you can see below, the job URL contains the following information: ¿Cuánto cobro? CalPro: la calculadora de tarifas que mejora tu calidad de vida Si acabas de terminar la carrera y no sabes qué tarifa aplicar o si llevas años trabajando como traductor pero no te has detenido nunca a evaluar cuáles son tus ingresos netos, quizás te interese conocer CalPro, que te permitirá hallar la tarifa adecuada para ti en función de tus propios gastos y de tu productividad. Además, te hará reflexionar sobre la rentabilidad actual de tu actividad económica y sobre lo que deberías cambiar para alcanzar tus metas laborales y personales. En definitiva, CalPro es una herramienta con un enorme potencial que incluso puede mejorar tu calidad de vida. ¿Qué encontraré en CalPro?

Puntoycoma número 123- COLABORACIONES Hoy por hoy, la idea preconcebida y tradicional del traductor de libros rodeado de diccionarios, papeles y máquina de escribir se acerca más a un estereotipo literario que a una realidad, ya que, con la revolución iniciada por el desarrollo de las tecnologías de la comunicación, también ha evolucionado la forma en que se comunican los seres humanos y, por consiguiente, los formatos en que se transmiten los contenidos. Además de los tradicionales documentos destinados a la impresión o a la edición, también se traducen programas informáticos, videojuegos, se subtitulan películas, páginas web, etc., por lo que la traducción y su vehículo (el formato del archivo mediante el cual se difunde) se han diversificado hasta límites insospechados. Recordemos que el traductor es un mediador: su labor permite la transmisión de conocimientos e ideas entre lenguas distintas. Tradicionalmente, la formación del traductor ha venido siendo (y es) eminentemente lingüística. Creación de corpus. Apéndice

Related: