background preloader

Reverso Context. Outil de traduction en contexte – Les Outils Tice

Reverso Context. Outil de traduction en contexte – Les Outils Tice
Reverso Context est un outil en ligne gratuit qui permet d’obtenir la traduction d’un mot ou d’une expression dans plus de neuf langues différentes. Des traductions qui proposent l’usage du mot recherché contextualisé dans des extraits de texte. Un outil simple et gratuit qui va permettre de mieux comprendre et utiliser un mot ou une expression dans une langue étrangère. Reverso Context est très simple à utiliser. Vous écrivez le mot ou l’expression recherchés, puis vous choisissez la langue d’origine et la langue de destination et enfin vous validez. Le résultat s’affiche sur deux colonnes. Ce petit outil en ligne permet de jongler avec dix langues différentes. Reverso Context est gratuit et s’utilise sur le web ou sur une application mobile dédiée disponible sur iOS et Android. Lien: Reverso Context Sur le même thème Related:  Astuces numériques

Boîte à outils du numérique en bibliothèque - Livre et Lecture Le Service du Livre et de la Lecture a réuni un groupe de travail chargé de rédiger des fiches pratiques destinées à accompagner les bibliothèques territoriales dans leurs projets de développement numérique. Ces fiches, dont l’ensemble constituera à terme une « boîte à outils du numérique en bibliothèque », proposent aux bibliothèques territoriales un vademecum prenant en compte les impacts technologiques et organisationnels des problématiques numériques auxquelles elles sont confrontées. Cette « boîte à outils » tend à dresser un état des lieux de chacune des thématiques abordées, cherchant à préciser les objectifs, les modes de fonctionnement, les évolutions potentielles et les bonnes pratiques tout en fournissant quelques références utiles. Pour chacune des thématiques abordées, des experts sont invités par le groupe de travail à dresser un état de l'art du sujet, à en déterminer les enjeux pour les bibliothèques et à en préciser les évolutions.

DeepL. Enfin un traducteur automatique de qualité – Les Outils Tice DeepL est un tout nouvel outil qui risque bien de bousculer tous les systèmes de traduction automatique existants. Cette plateforme dépasse en qualité la plupart des offres en ligne actuelles en injectant une bonne dose d’intelligence artificielle dans les algorithmes classiques de la traduction automatisée. Oubliez Google translate, les propositions de Microsoft ou de Facebook, DeepL les bat tous à plate couture avec des résultats beaucoup plus fins et précis que ceux proposés par ceux que vous avez l’habitude d’utiliser. Il suffit de l’essayer pour s’en rendre compte, DeepL offre dans ses résultats un langage beaucoup plus naturel sans ruptures et contre sens. En tout cas la plupart du temps. C’est sans doute le meilleur outil de traduction automatique actuel. DeepL Translator propose pour son lancement 42 combinaisons à partir de sept langues : français, anglais, allemand, espagnol, italien, polonais et néerlandais. DeepL Translator travaille à la vitesse de l’éclair.

LyricsTraining. Apprendre une langue à travers les paroles des chansons – Les Outils Tice LyricsTraining est une plateforme en ligne gratuite qui permet d’apprendre une langue à travers les paroles des chansons en utilisant comme support principal les clips vidéos. C’est incontestablement une bonne idée qui ne devrait pas déplaire à vos élèves qui adorent les robinets à clips musicaux où ils retrouvent leurs artistes préférés. LyricsTraining permet de choisir un clip musical populaire et de jouer à reconnaitre des mots ou des expressions dans les paroles des chansons. Quatre niveaux de jeu sont proposés avec une difficulté croissante. Lors de l’écoute, le système permet de réécouter le passage où se trouve le mot à découvrir autant de fois que nécessaire jusqu’à ce que l’élève comprenne le mot. Un système formidable, d’autant que les créateurs de la plateforme l’ont enrichi d’une fonction jeu. Vos élèves vont ainsi apprendre en chantant, mais aussi en jouant. Lien: LyricsTraining Sur le même thème

Bien régler son écran Le calibrage, qu'est-ce que c'est ? Calibrer son écran c'est le régler pour qu'il reproduise sa source (TV, DVD, console de jeu, lecteur HD, satellite, câble,...) le plus fidèlement possible. Dès lors, vous pensez peut-être qu'il faudrait réaliser ces réglages pour chaque source utilisée. Ce n'est malheureusement pas envisageable, et il faudra se contenter de réaliser cette étape avec une source qui permet d'envoyer des mires de test. Et là, certains se disent déjà : "houlala, des mires de test...de quoi il parle ? ça va encore être compliqué tout ça !". Pour en revenir à nos différentes sources, elles sont, à peu de choses près, calibrées de la même façon. Cet article sera aussi l'occasion de revenir sur quelques options les plus courantes que l'on trouve dans les menus de réglage des télévisions et/ou des projecteurs.

Reverso Context. Outil de traduction en contexte – Les Outils Tice Reverso Context est un outil en ligne gratuit qui permet d’obtenir la traduction d’un mot ou d’une expression dans plus de neuf langues différentes. Des traductions qui proposent l’usage du mot recherché contextualisé dans des extraits de texte. Un outil simple et gratuit qui va permettre de mieux comprendre et utiliser un mot ou une expression dans une langue étrangère. Il parait aussi bien adapté pour enrichir le carnet de vocabulaire d’un apprenant. Reverso Context est très simple à utiliser. Il rappelle l’outil subasub pour les amoureux du cinéma présenté ici il y a quelques jours. Vous écrivez le mot ou l’expression recherchés, puis vous choisissez la langue d’origine et la langue de destination et enfin vous validez. Le résultat s’affiche sur deux colonnes. Ce petit outil en ligne permet de jongler avec dix langues différentes. Reverso Context est gratuit et s’utilise sur le web ou sur une application mobile dédiée disponible sur iOS et Android. Lien: Reverso Context

SubASub. Enrichir son vocabulaire en langues avec des dialogues de films – Les Outils Tice SubaSub est un site qui permet de rechercher un mot ou une expression utilisés dans le langage courant d’une langue étrangère à partir de dialogues de films. Un petit outil en ligne qui devrait donc combler aussi bien tous ceux qui apprennent une langue que ceux qui aiment le cinéma SubaSub est très simple à comprendre et ne nécessite pas de mode d’emploi. Le site répertorie les sous titres de milliers de films et vous permet d’y chercher un mot ou une expression. Vous indiquez le mot ou l’expression que vous recherchez, la langue dans laquelle vous souhaitez voir utilisé le mot et vous n’avez plus qu’à lancer la recherche. À la vitesse de l’éclair, SubaSub va vous afficher tous les passages répertoriés dans lesquels figure le mot. Sous chaque passage, SubaSub vous indique également le titre du film dont est extrait le dialogue. On aurait bien sûr adoré pouvoir visionner l’extrait du film, mais SubaSub ne le propose pas. Lien : SubaSub Sur le même thème

Website thumbnails - Bluga.net WebThumb Les 3 meilleurs outils de traduction en ligne Les outils de traduction en ligne se sont bien améliorés avec le temps. S’ils souffrent encore d’une mauvaise réputation, on est très loin des traductions automatiques pour le moins hasardeuses, voire loufoques. L’intelligence artificielle est passée par là. On est encore loin de l’outil parfait, mais les traductions proposées ont gagné en qualité et pertinence. DeepL C’est sans aucun doute possible le meilleur selon moi de ce podium. Microsoft Translator L’outil de traduction automatique proposé par Microsoft a de grandes ambitions et de bonnes chances de devenir incontournable. Google Translate Difficile de ne pas inclure sur ce podium l’outil de traduction automatique de Google.

Annales ECA Ac-Paris 2015 L'académie de Paris a créé une banque de documents ressources pour les ECA du baccalauréat (compréhension de l'oral, LV1 et LV2 en allemand, anglais, espagnol et italien). Les documents de la SESSION 2015 sont mis à la disposition des enseignants des quatre langues. Les documents sonores sont présentés en format .mp3 , avec une bande son comportant 3 écoutes , 2 intervalles de 1 minute de silence, plus 10 minutes réglementaires et un signal sonore marquant la fin de l'épreuve. Des fiches d'évaluation en format .pdf accompagnent le document sonore.

La boîte à outils de logiciels libres pour la communication - La revue de stress de lolobobo J'ai depuis des années un grand intérêt pour les logiciels libres, non pas parce que je sois un "geek", ni même un gars qui aime se la péter en expliquant que "hors Linux point de salut" et que "si à 50 ans t'as pas tapé SUDO dans un terminal t'as loupé ta vie", non rien de cela. C'est simplement que depuis une vingtaine d'année j'ai découvert plein de logiciels pratiques, plutôt bien foutus qui font le job et sont généralement plutôt bien mis à jour. Ça m'amène dans mon job de communicant à m'interroger quand je bosse avec un logiciel propriétaire s'il existe une ou des alternatives libres, et souvent à les privilégier. Il m'arrive aussi qu'on me pose la question "tu n'aurais pas un logiciel pour faire ...." et que plutôt que de proposer un logiciel hors de prix que mon interlocuteur s'empresse de pirater de lui indiquer un logiciel libre qui fait bien je job. Je me suis dit que ce serait sympa de les réunir dans une liste. À oui, un dernier truc avant de commencer. C’est quoi ? Krita

DeepL. Le meilleur service de traduction en ligne au monde Cet article sur DeepL a été mis à jour en mai 2020. DeepL Traducteur est un service de traduction en ligne remarquable. Né il y a trois ans à peine, il dépasse en vitesse et en qualité de traduction automatique les géants du secteur que ce soit Google ou encore Microsoft. J’avais déjà dit tout le bien que je pensais de ce traducteur en ligne ici même il y a un an. Je n’ai pas changé d’avis. Je dirais même que DeepL traducteur se bonifie avec l’âge. Un traducteur en ligne meilleur que Google, Microsoft ou Facebook Deepl fait effectivement mieux que la plupart des solutions de traduction en ligne existantes. DeepL offre dans ses résultats un langage beaucoup plus naturel sans ruptures et contre sens. DeepL Translator travaille à partir de onze langues : français, anglais, allemand, espagnol, italien, néerlendais, polonais, russe, japonais et chinois. Traduction en ligne d’un document entier d’un seul clic L’interface du traducteur n’a pas changé. Lien: DeepL

Apps 4 EFL. Jeux et activités pour enseigner l’anglais – Les Outils Tice Apps 4 EFL est un site qui regorge d’activités multimédias et de petits jeux en ligne pour l’apprentissage de l’anglais. Un site tout entier dédié à l’apprentissage de l’anglais à travers une série d’activités simples et variées pour accompagner l’apprentissage de la langue. L’ensemble des outils et données proposés sont issus du monde du libre et comme son nom l’indique librement utilisables. Ne vous fiez pas aux apparences, derrière une interface épurée au maximum se cachent quelques belles perles très intéressantes. Avec cette plateforme entièrement gratuite et sans la moindre trace de publicité vous aurez accès à plus de 5 millions de textes pour vos exercices, des millions de quiz sous forme de « flashcards », des milliers d’exemples. Je vous laisse découvrir la vingtaine d’activités différentes proposées aux élèves comme aux enseignants. Parmi les activités un petit coup de cœur personnel pour Lyric Learner. À découvrir. Lien: Apps 4 EFL

Related: