background preloader

Ressources

Ressources
Une nouvelle ressource pour les adhérents : la lettre de convocation de l'OFII à la visite d'accueil. N'hésitez pas à partager votre travail de didactisation réalisé à partir de ce document. Le projet européen FOCAALE : Français opérationnel et contextualisé pour adultes en apprentissage de la lecture-écriture FOCAALE c’est un projet de 3 ans lancé en septembre 2018. Il réunit le Luxembourg (CLAE), la Belgique (PROFORAL) et la France (RADyA et FEI) pour répondre au besoin urgent d’améliorer l’enseignement du français pour les adultes migrants peu ou pas scolarisés. Pour ce faire, les organismes associés de ce projet partagent leurs pratiques et expertises en la matière. la production d’un état des lieux de la recherche et des ressources pédagogiques déjà existantes la création de 20 fiches pédagogiques et de 3 modules de formation en ligne à destination des formateurs ; la publication de recommandations afin de sensibiliser l’ensemble des parties prenantes à la thématique du projet.

http://www.aslweb.fr/ressources/

Related:  FLE - ASLAutonomie dans la VIE QUOTIDIENNEPublic migrant

Lingvist. Apprendre une langue en 200 heures – Les Outils Tice Lingvist est une plateforme en ligne d’apprentissage de langues étrangères. Un outil qui se propose de vous aider ou d’aider vos élèves à apprendre une langue étrangère plus rapidement. Lingvist s’engage même à vous apprendre une lague en 200 h. Top Chrono. Une promesse quelque peu exagérée sans doute. Activités de français au quotidien Dans cet espace, différentes séquences pédagogiques en lien avec des thématiques de la vie quotidienne et citoyenne (maison, transport, santé, etc.) vous sont proposées. Dans chaque fiche, vous trouverez des propositions d’activités qui seront à travailler en fonction du niveau de l’apprenant. L’entrée dans la séquence se fait par une vidéo d’introduction au thème et de mise en contexte.

Accueil & intégration - Ofii 2. Le parcours d’intégration Comment se déroule la visite d’accueil à l’OFII ?Vous avez l’obligation d’assister à cette demi-journée d’accueil, à la fin de laquelle vous signerez le contrat d’intégration républicaine. Il vous sera proposé : Un test pour connaître votre niveau et vos besoins en langue française en lecture et en écriture.Un entretien individuel et personnalisé avec un auditeur de l’OFII permettant : De faire un point sur votre situation administrative et personnelle ;D’évaluer vos besoins ;De connaître votre niveau et vos besoins en français à l’oral ;De vous prescrire les formations du Contrat d’Intégration Républicaine (CIR) ;De vous orienter vers les services de proximité pour faciliter votre intégration dans la société française ;Enfin, vous signerez le Contrat d’Intégration Républicaine (CIR).

Exercices d' écoute avec des pubs ou des messages de campagnes d'information Ça va Ce site utilise des cookies pour assurer les services de Google Analytics et Google Adsense. Plus d'info Cookie Consent plugin for the EU cookie law Toutes les choses avec lesquelles… Un très bel album à la couverture vert sapin. On est tout de suite séduit par la douceur et la finesse des illustrations. Et puis comment ne pas être sensible au charme de ce pronom relatif composé qui forme à lui seul presque l’ensemble du titre ? Encore une superbe publication de la maison d’édition Hélium qui nous permet de découvrir le travail de Gaïa Stella. Plutôt que de dénombrer les objets de la maison pièce par pièce, on les retrouve associées par usage (pour faire la cuisine, pour nettoyer, pour se réchauffer…).

France Education international Texte Contexte Un rapport de l’UNESCO, « Education for All Global Monitoring Report 2006 » a identifié plusieurs raisons pour lesquelles les migrants adultes – qui faute de scolarisation dans leur pays d’origine, ne savent ni lire ni écrire – rencontrent des difficultés pour accéder à des cours d’alphabétisation : Les programmes de langue destinés aux migrants sont généralement conçus pour un public migrant sachant lire et écrire dans leur langue maternelle. Rares sont les pays francophones qui offrent des programmes spécifiquement dédiés aux migrants non-lecteurs, non-scripteurs répondant à leurs besoins spécifiques.Les adultes migrants non-lecteurs, non-scripteurs font souvent face à des conditions de travail difficiles : nombreuses heures de travail, tâches physiques...

5 sites internet pour tester votre niveau de français Tester votre niveau de français dans un centre d’examens officiels est encore, bien entendu, le meilleur moyen. Certains centres proposent même ce qu’on appelle des examens blancs, c’est-à-dire des simulations, ce qui peut être une bonne idée pour connaître votre niveau. Évidemment, tout cela coûte assez cher… Alors que propose internet pour vous tester vous-mêmes ? Énormément de tests… en tous genres ! Comment choisir ? Recension du livre « Enseigner le français aux migrants » de Nolwenn Gloaguen- Vernet, Hachette FLE, Collection F, 2009. Recension du livre « Enseigner le français aux migrants » de Nolwenn Gloaguen- Vernet, Hachette FLE, Collection F, 2009. Face à une situation d’immigration en pleine évolution en France et en Europe, ce livre a le mérite de proposer à la fois une description de la situation contemporaine et d’apporter des propositions concrètes et pratiques aux formateurs. Après avoir dressé un tableau de la situation de l’enseignement du français pour migrants en France, l’auteure aborde dans la partie suivante les politiques linguistiques en France et en Europe ; dans une troisième partie, les approches politique et économique, psychologique et socioculturelle sont analysées ; la quatrième partie est centrée sur les objectifs pédagogiques et met en regard les méthodes autant que les outils et les diplômes. Enfin, la cinquième partie liste les différents facteurs qui contribuent à la réussite d’un parcours de formation pour un public migrant.

Podcasts gratuits pour apprendre les langues européennes Voici un répertoire de sites qui proposent gratuitement des flux de fichiers audio et/ou vidéo, voire de simples enregistrements (sans option d'abonnement) pour l’apprentissage de l’anglais, du français, de l’espagnol et d'autres langues principalement européennes. A condition d’avoir une certaine autonomie dans l’apprentissage, on peut y trouver de quoi se passer des exercices fastidieux de grammaire et des listes ennuyeuses de vocabulaire pour se concentrer uniquement sur la langue telle qu’elle est parlée et comprise par les locuteurs natifs. Les professeurs de langues peuvent également y trouver des ressources audio et/ou vidéo intéressantes à intégrer dans les cours ou à présenter aux élèves en tant que ressources complémentaires au support imprimé. Les podcasts proposés sont pour la plupart des ressources francophones et anglophones faciles d'accès. Pour les podcasts en langues asiatiques, voir notre répertoire ressources pour apprendre les langues asiatiques. Sommaire du répertoire

La formation linguistique des migrants adultes - Hervé Adami 21Les migrants qui apprennent la langue du pays d’accueil en formation sont en situation d’immersion linguistique. Ceci signifie qu’ils apprennent en milieu guidé, c’est-à-dire pendant les cours de langue, mais également en milieu social, c’est-à-dire « sur le tas ». Cette situation les différencie des publics traditionnels du FLE, par exemple, qui sont essentiellement des apprenants qui se trouvent en situation d’apprentissage guidé et en situation exolingue, c’est-à-dire dans un milieu où la langue qu’ils apprennent n’est pas parlée ou n’est pas la langue d’usage. Testez gratuitement votre niveau de français pour le DELF, DALF, DILF, TEF, TCF, DFP Services Abonnez-vousGratuit Se connecter Fermer Oublié votre mot de passe ou pseudo? S'abonner à l'édition intégrale Accueil > Formations et ressources > Liste des examens - tests > Testez gratuitement votre niveau de français pour le DELF, DALF […]

Français Langue SecondeMaster - Français Langue Seconde Voici des maîtrises FLE et des master concernant l’enseignement du français langue seconde aux élèves nouvellement arrivés. Pour les télécharger, cliquez sur le titre. Si vous souhaitez mettre en ligne votre mémoire ou ajouter une référence, vous pouvez les faire parvenir à catherine.mendonca.dias@gmail.com Bonne lecture ! Respectez les travaux d’étudiants : citez vos sources quand vous utilisez ces mémoires !

Votre navigateur Chrome parle toute les langues Google Translate pour Chrome vient d’être mise à jour et propose de nouvelles fonctionnalités de traduction instantanée des contenus trouvés sur le Web. Google Translate pour Chrome se présente sous la forme d’une extension à installer dans votre navigateur qui va vous permettre de pouvoir demander la traduction d’une page d’un site lorsque celui-ci est dans une langue étrangère. La nouvelle version du plugin proposé par Google permet désormais de ne traduire qu’une partie du contenu. Vous pouvez ainsi sélectionner avec votre souris un extrait d’un texte pour en obtenir la traduction. Il suffit pour cela d’utiliser le bouton droit de votre souris ou de faire un clic sur l’icône qui s’affiche sur la barre de navigation de Chrome. Vous pouvez aussi demander à Chrome de vous lire à haute voix dans les deux langues, langue d’origine et langue de la traduction, le texte sélectionné.

Related: