background preloader

Cadre européen commun de référence pour les langues

Cadre européen commun de référence pour les langues
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre. Le Cadre européen commun de référence pour les langues - Apprendre, Enseigner, Évaluer (CECR) est un document publié par le Conseil de l'Europe en 2001, qui définit des niveaux de maîtrise d'une langue étrangère en fonction de savoir-faire dans différents domaines de compétence. Ces niveaux constituent désormais la référence dans le domaine de l'apprentissage et de l'enseignement des langues dans de nombreux pays. En France, ils sont repris dans le code de l'éducation comme niveaux de compétence en langues vivantes étrangères attendus des élèves des écoles, collèges et lycées[1]. L'innovation principale du CECR consiste en une échelle d'évaluation de la maîtrise d'une langue, indépendante de l'organisme évaluateur, et transposable à n'importe quelle langue, contrairement aux autres systèmes d'évaluation qui sont souvent propres à un pays, voire à un organisme, et généralement applicables à une seule langue. Related:  De Nederlandse taal

Le socle commun de connaissances et de compétences Le socle commun de connaissances, de compétences et de culture présente ce que tout élève doit savoir et maîtriser à la fin de la scolarité obligatoire. Il rassemble l'ensemble des connaissances, compétences, valeurs et attitudes nécessaires pour réussir sa scolarité, sa vie d'individu et de futur citoyen. Le livret scolaire permet de rendre compte aux parents des acquis et des progrès de leurs enfants et restituer ainsi une évaluation complète et exigeante. La maîtrise du socle est nécessaire pour obtenir le diplôme national du brevet (DNB). Le socle commun de connaissances, de compétences et de culture La scolarité obligatoire doit garantir à chaque élève les moyens nécessaires à l’acquisition d’un socle commun de connaissances, de compétences et de culture, auquel contribue l’ensemble des enseignements dispensés. Ce socle commun doit : permettre la poursuite d’études, la construction d’un avenir personnel et professionnel préparer à l’exercice de la citoyenneté

Veelgestelde vragen over het Nederlands Taaladviezen De vragen die hieronder staan zijn algemene vragen over het Nederlands. Mocht u een vraag hebben over taalgebruik, spelling, woordkeuze, grammatica, etc. dan kunt u ook onze ruim 1000 taaladviezen raadplegen om te zien of daar het antwoord tussen staat. Taalbeleid van een overheid is het geheel van maatregelen dat ze neemt om het gebruik van een taal of meer talen te beïnvloeden, om het onderwijs in die taal te bevorderen, om de taal vast te leggen en eventueel normen voor te schrijven en om de rechten van bepaalde groepen op het behoud en het gebruik van hun eigen taal te waarborgen. De Nederlandse Taalunie is een organisatie waarin de Nederlandse, de Vlaamse en de Surinaamse overheid gezamenlijk beleid voeren over de Nederlandse taal. (lees meer over de structuur van de Taalunie) De Taalunie heeft in 1995 enkele spellingregels veranderd. Om de tien jaar werkt de Taalunie de officiële Woordenlijst van de Nederlandse Taal bij. Lees meer over woorden en woordenboeken.

Language Rich Europe | Advocate multilingualism for more prosperous, creative and stable societies across Europe and beyond. Real Academia de Bellas Artes de San Fernando Los Desastres han sido explicados ocasionalmente como la consecuencia de acontecimientos concretos de carácter histórico. Ahora bien, las imágenes constituyen una meditación de carácter universal sobre la guerra, no sobre un específico conflicto bélico. Por lo que respecta a las fuentes, además de la información de primera mano proporcionada por los acontecimientos, para la elaboración de varias composiciones el artista pudo haber recurrido, tal vez, a referencias literarias y visuales. Como en el caso de los Caprichos, la identificación de estas fuentes ha sido objeto insistente del interés de los críticos. Baste mencionar la recurrente búsqueda de la procedencia literaria del tema del asno cargado de reliquias en el Desastre 66. La historiografía clásica considera que la serie comenzó a ser grabada en 1810 y se concluyó en 1820.

Laat maar weten! - Internationale Vereniging voor Neerlandistiek Input gevraagd voor taalpamfletten. In het kader van de Week van het Nederlands (7 t/m 14 oktober 2017) brengt de Taalunie op verschillende dagen een taalpamflet uit. Voor voorbeelden, kijk hier. Dit jaar willen we er graag een paar maken die extra leuk zijn voor studenten Nederlands in het buitenland. Ideeën kunnen gestuurd worden aan i.vanerve@ivn.nu Reageren kan tot 8 augustus.

Observatoire européen du plurilinguisme - The project L'Observatoire européen du plurilinguisme, structure de mutualisation et de coopération entre partenaires du plurilinguisme, est né des 1ères Assises européennes du plurilinguisme qui ont eu lieu à Paris les 24 et 25 novembre 2005. Le principe des Assises est de réunir dans une même démarche des décideurs, des chercheurs et des membres de la société civile pour poser clairement les questions linguistiques dans leurs enjeux politiques, culturels, économiques et sociaux au niveau des institutions européennes et de chacun des Etats membres. Une Charte européenne du plurilinguisme a été également élaborée à partir des 1ères Assises. Cette Charte se trouve aujourd'hui soumise à la signature des citoyens des pays européens. Dans l'intervalle entre les Assises, l'OEP participe à de nombreuses manifestations et entreprend lui-même diverses actions. L'OEP, en tant qu'observatoire, répond aux caractéristiques d'un observatoire. Tel est l'esprit général du projet explicité ci-après.

Continuité pédagogique : l’espagnol à la maison Nederlands Welkom op de website van de Schrijfassistent, de online schrijfhulp ontwikkeld door het Instituut voor Levende Talen (ILT) van de KU Leuven, in samenwerking met de VRT en De Standaard. De Schrijfassistent is er om u te ondersteunen tijdens het schrijfproces. De Schrijfassistent werkt wonderlijk eenvoudig. · Eenvoudig: u kleeft uw tekst in de webpagina en haalt hem door de checks. · Wonderlijk: u hoeft niet langer zelf te weten welke de mogelijke fouten zijn, de Schrijfassistent brengt ze naar u toe.Hij geeft u daarbij beknopt taaladvies óf reikt u een alternatief aan. · Adviezen en alternatieven zijn onder meer gebaseerd op VRT Taalnet, Taaladvies.net en het De Standaard-boekje Hoe Vlaams mag uw Nederlands zijn. De Schrijfassistent is een product dat – in het verlengde van onze taal zelf – altijd wel een beetje ‘in ontwikkeling’ zal blijven. Opmerkingen of tips? Selecteer de tekst die u wilt controleren.

La continuité pédagogique en Espagnol Suite à la fermeture de tous les établissements, nous souhaitons vous accompagner dans la mise en œuvre de la continuité pédagogique. Nous sommes conscientes du défi majeur que représente cette modalité de travail inédite pour les enseignants mais également pour les élèves, aux profils scolaires différents et à l’autonomie variable qu’il faut prendre en considération. Une organisation sur les modalités de travail et de communication a sans aucun doute déjà été actée en établissement. Afin de mettre en place le plus simplement et le plus efficacement possible la continuité pédagogique, un guide réalisé par le rectorat avec l’appui des corps d’inspection a été conçu à votre attention. Pour aller plus loin et mener une réflexion sur l’enseignement de l’espagnol à distance, nous vous proposons ci-dessous des étapes possibles qui s’inscrivent à la fois dans des pratiques pédagogiques via le numérique auxquelles vous êtes souvent habitué.es, et des perspectives peut-être plus nouvelles.

etymologiebank.nl Du blog personnel au collaboratif : Les quichotteries de Delphine Overzicht – Dutch++ In Europa is het Nederlands de taal van 17 miljoen mensen in Nederland en van 6 miljoen mensen in Vlaanderen, het Nederlandstalige deel van België. In Suriname, in Zuid-Amerika, spreken 450 000 mensen Nederlands. Ook in het Caribisch gebied wordt Nederlands gebruikt. In de hele wereld zijn er dus 23 miljoen moedertaalsprekers van het Nederlands. Nederlanders, Belgen en Surinamers spreken niet hetzelfde. Ze gebruiken soms andere woorden en klanken, ze vinden andere woordvormen en woordvolgordes normaal. Op het kaartje hiernaast, dat taalwetenschappelijk onderzoek naar dit fenomeen toont, zie je dat er meer mogelijkheden zijn, en dat de grenzen niet gelijklopen met de grens tussen België en Nederland. Iemand uit Amsterdam klinkt anders dan iemand uit Antwerpen. Heel veel mensen leren Nederlands. Op talenreis door Nederland en België In het Nederlands in Europa zijn al veel verschillen: het Nederlands in het noorden is anders dan in het zuiden, oosten of westen. Een taal voor elke situatie

Instituto Cervantes. Radiocervantes.es. Descargas [podcast] Descargas de archivos sonoros que recogen actividades culturales y académicas de la sede central en Madrid y los centros en el mundo del Instituto Cervantes. Últimos 10 Podcast «Los libros en un espacio sin lugares». Ponencia de clausura de la I... Debate del segundo panel («Bibliotecas: convergencia entre lectores ... «Reading in the digital environment and the challenges for society, ... «Mapa de las competencias digitales». «Los libros electrónicos en la biblioteca: nuevas lecturas, nuevos l... Debate del primer panel («Lectura digital: su lugar en la biblioteca... «De las bibliotecas híbridas a la biblioteca global». «La mutación de lo que llamamos leer. «Tecnologías físicas versus tecnologías digitales». «La biblioteca en la triple matriz de la lectura».

Related: