https://www.memoireonline.com/
Faire un essai argumentatif Il n'existe pas de règles strictes pour écrire un essai argumentatif. Cependant, vous devez respecter des règles générales propres à cet exercice, même s'il existe des tolérances. Quelle que soit la forme de votre argumentation, il est important de rédiger votre travail en trois grandes étapes:1. Une introduction2. Un développement3. [Invité] Histoire et pseudo-histoire : petit précis d’analyse théorique et contextuelle. - Une heure de peine... Une première sur ce blog : j'ai un invité. , étudiant en archéologie et en histoire, pestait fort à propos sur Twitter contre la "pseudo-histoire", allant jusqu'à lister les signes pour la reconnaître et la débusquer. Ni une, ni deux, armé de mes années d'expériences et de ma légendaire habilité argumentatives, je lui dit : "fais un blog". Il n'a pas de blog, mais cela ne put me démonter : "je te prête le mien". "Why not ?" me répondit-il dans un haussement d'épaules (enfin, j'imagine : tout cela s'est passé par Twitter, on hausse difficilement des épaules sur Twitter, il n'y a pas de smileys pour ça), et l'Histoire se mit en marche. Voici donc le fruit de son labeur : "Histoire et pseudo-histoire : petit précis d’analyse théorique et contextuelle.
5 plates-formes pour apprendre tout ce que vous voulez en ligne L’internet a ouvert les portes grandes ouvertes sur la connaissance en général et l’apprentissage de tout ce qu’on veut. Il s’agit d’un moyen d’auto-formation par excellence. On peut tout apprendre sur le net le seul souci qu’on peut rencontrer est que la plupart des ressources pour apprendre en ligne sont généralement en Anglais. Dans ce billet nous allons voir un exemple de ces plates-formes pour apprendre tout ce que vous voulez en ligne. Des systèmes d'évaluation en FLE Il n’existe pas de réelle réponse miracle, chaque méthode d’enseignement privilégiant tel ou tel type d’évaluation dans un but précis. Cependant, il est possible de mettre en place des référents afin de reconnaître selon des équivalences de niveaux les acquis des apprenants, et ce quelle que soit la méthode d’évaluation utilisée. Les échelles de niveaux, les tests et les certifications en français langue étrangère sont innombrables : examens de fin d’études secondaires, examens universitaires différents selon les systèmes éducatifs, évaluation propre à chaque structure d’enseignement de FLE, tests d’entrée dans les universités, tests des ambassades,.... Si ces évaluations ont le mérite d’exister et sont indispensables, elles ne sont pas toujours fondées sur une échelle commune de niveaux et n’ont pas toujours une reconnaissance autre que locale. 1- Echelles de niveaux
« Oui mais quand même, la religion, c’est mal » Relayer l’information de la énième agression d’une femme voilée, ou les propos haineux tenus sur l’islam par la représentante d’une organisation pseudo-féministe, revient immanquablement à emboucher l’appeau à trolls religiophobes. Que des femmes soient insultées et tabassées, que le féminisme serve de leurre pour répandre et banaliser le racisme le plus crasse, tout cela, le/la religiophobe s’en moque : dans un pays où médias et politiques, de façon plus ou moins insidieuse, désignent à longueur de temps les musulmans comme la cause de tous les maux de la société, son seul sujet d’anxiété est que son droit à « critiquer la religion » soit garanti. Pour l’exprimer, il usera de subtiles gradations dans la virulence, de la simple protestation à l’éructation scatologique probablement censée traduire la hauteur à laquelle il plane dans l’éther philosophique inaccessible aux benêts qui voient du racisme partout : « Moi, je chie sur toutes les religions. »
Foad et mise en place de réforme, bilan d'expérimentation - Académie-Toulouse Le document suivant présente une approche globale, technologique et organisationnelle, d’un projet de formation à distance. Il a semblé nécessaire d’expliquer la perception des enjeux de la formation à distance en particulier pour mettre en cohérence le dispositif testé avec Centra. Le compte-rendu détaillé de cette expérimentation de FOAD avec Centra et l’ENT a pour objectif de fournir des repères concrets et utiles pour d’éventuels transferts. La formation des enseignants est un des questionnements fondamentaux du système éducatif car elle porte sur la réalité et les représentations du métier d’enseignant. Au-delà d’une réponse technique à un besoin exprimé ou institutionnel, la formation interroge sur les compétences d’un professeur, sur la nécessité de la gestion de ses compétences et sur les conséquences des réponses apportées à la qualité des apprentissages. Cette expérimentation a mis en évidence plusieurs leviers de réussite :
La perspective actionnelle : évolution ou révolution ? Le passage du structuro-global-audiovisuel aux approches communicatives a été un changement paradigmatique important : on passait d’une vision de la langue à une autre, de la linguistique structuraliste à d’autres linguistiques, d’une psychologie de l’apprentissage à une autre (du behaviorisme au cognitif), de la place et du rôle de l’apprenant et de l’enseignant à d’autres places et rôles pour ne citer que les changements les plus importants. Nouvelle évolution dans notre domaine : la perspective actionnelle.Le Cadre Européen Commun de Référence (paru en 2001, développé depuis 1992) affirme : « Un cadre de référence doit se situer par rapport à une représentation d’ensemble très générale de l’usage et de l’apprentissage des langues. Commençons par une réflexion fondamentale de C.
Avantages et inconvénients de la formation à distance Les avantages de la formation à distance L’enseignement à distance est apparu au 19ème siècle. Il est né de la volonté de rendre accessible la formation pour tous. La formation à distance vise principalement : Variation, chaos et système en interlangue française 1Les études portant sur l’usage des règles variables dans les interlangues françaises révèlent souvent des taux de fréquence des variantes qui diffèrent considérablement de ceux observés dans des corpus de français natif (voir Mougeon, Nadasdi & Rehner, ce volume). La variation inter-individuelle est également importante. Certains apprenants font un usage quasi-catégorique de l’une ou de l’autre variante, ce qui résulte en des écart-types fort importants. 2Nous proposons d’approcher ce phénomène en considérant l’usage du tutoiement/vouvoiement dans un petit corpus de conversations en français natif (L1) (Thomsen, 2001) ainsi que dans un corpus de conversations en français entre 52 locuteurs natifs et non-natifs qui étaient tous étudiants dans le département de français de Birkbeck College. 3Nous tenterons d’interpréter les données dans le cadre du modèle développé par Paradis (1997a, b) et Ullman (2001) sur l’organisation de la mémoire du bilingue. 2.1.
Quand hybridation rime avec professionnalisation L'année 2013 a été marquée par l'arrivée massive de MOOC (Massive Open Online Course) ou CLOM (Cours en Ligne, Ouvert et Massif) dans les universités. Comme nous le montre l'analyste Dhawal Shah dans Edge 1, le nombre de cours offerts n'a cessé d'augmenter en 2013. Deux nouveaux MOOC naissent chaque jour. Selon les dernière statistiques de décembre 2013, plus de 1200 cours ont été annoncés jusqu'à présent. Traductologie La traductologie, aussi appelée Translation Studies en anglais, est une discipline pour le moins mystérieuse et complexe, ce qui en fait une matière très ésotérique, parfois obscure même pour les professionnels de la traduction. Même si la traduction est une discipline relativement ancienne (les scribes de l’Egypte antique traduisaient déjà des textes) et utile (Umberto Eco qualifie la traduction de langage de l’Europe), la traductologie est une science relativement récente. Elle a été réellement définie dans la seconde moitié du XXè siècle, en 1972, sous la plume de James Holmes dans un article intitulé « The Name and Nature of Translation Studies », qui a du coup donné le nom anglais définitif à cette discipline, tandis qu’en français, elle a oscillé entre plusieurs appellations (« science de la traduction », ou même plus ésotérique : « translatologie », sûrement dû au fait qu’au Moyen-Age, on ne parlait pas de « traducteur » mais de « translateur »…)
Un vade-mecum pour le financement des FOAD On entendait beaucoup trop de fausses assertions concernant le financement de la FOAD. On constatait un trop grand écart entre un discours lénifiant sur l’intérêt de la formation ouverte et à distance et la réalité des mises en œuvre… Des membres du fffod se sont donc réunis pour rédiger un vade-mecum des bonnes pratiques concernant le financement et la mise en œuvre de la FOAD. Son objectif est de donner des repères de bonnes pratiques et d’outiller les professionnels pour développer les FOAD. Le vade-mecum traite notamment : du financement pour la formation continue et l’apprentissage, des coûts d’une FOAD, de la détermination du temps de formation du stagiaire ainsi que des éléments de preuves à fournir. Emmanuel Journot présente le document en vidéo Le Vade-mecum est à télécharger librement sur le site du fffod.