Problématique de la traduction économique et financière veuglés par l'appât du gain ou simplement soucieux de se « spécialiser » dans un domaine parmi d'autres, beaucoup de traducteurs se lancent aujourd'hui dans la traduction économique et financière sans y être réellement préparés, avec les résultats que l'on peut imaginer. Absence totale de compétences rédactionnelles et connaissance approximative, ou inexistante, du sujet traité ne sont que deux des défauts, parfois rédhibitoires, que peuvent manifester ces traducteurs, inconscients des nombreux défis qu'ils devront relever pour s'imposer dans ce domaine si exigeant. Le texte comporte de nombreux exemples extraits, pour les premières rubriques, de la presse spécialisée, puis, pour les exemples de traduction, de la pratique professionnelle de l'auteur, ce qui permet de lui donner une dimension réaliste indispensable à la crédibilité de son propos pour les traducteurs appelés à traduire, ponctuellement ou régulièrement, des textes économiques et financiers de nature diverse. Références :
La Tribune Economie - Actualité économique, conjoncture, entreprises Le Figaro Economie - Conjoncture : Toute l'actualité économique des entreprises Diccionarios, glosarios, vocabularios y catálogos de términos relacionados con la teoría económica, las finanzas y el comercio Diccionario de economía y finanzas salario. En un sentido amplio salario es la retribución del factor productivo trabajo, incluyendo toda los ingresos provenientes del empleo o del autoempleo, los honorarios profesionales, las cantidades entregadas por las empresas a los fondos de jubilación, etc. En un sentido más restringido salario es la remuneración del personal empleado en las empresas, incluyendo todos los pagos que éstas realizan a su personal. En el lenguaje corriente, y a veces en ciertos informes económicos, los salarios son exclusivamente las remuneraciones del personal obrero, en tanto que el pago a los empleados se denomina sueldo. El salario se paga usualmente en dinero, pero puede incluir una parte más o menos considerable de pagos en especie. En la teoría económica, el salario es la cantidad que las empresas pagan por el uso del factor trabajo. saturación. sector informal. sector primario. sector privado. sector público. sector secundario. sector terciario. seguro.
Revue de presse économique et sociale : Le journal de l'économie We and our partners do the following data processing:Actively scan device characteristics for identification, Apply market research to generate audience insights, Audience Measurement, Create a personalised ads profile, Create a personalised content profile, Develop and improve products, Essential features, Measure ad performance, Measure content performance, Select basic ads, Select personalised ads, Select personalised content, Store and/or access information on a device, Use precise geolocation data Le Point – Actualité Politique, Monde, France, Économie, High-Tech, Culture
Dictionnaire financier : définitions financières Bienvenue dans notre dictionnaire financier. Il comprend actuellement plusieurs centaines de termes liés à la finance et à l’économie qui vous permettront de comprendre et de mieux appréhender certaines notions qui parfois peuvent sembler compliquées. Si vous ne trouvez pas une définition ou si vous connaissez la définition d’un terme ne se trouvant pas dans le dictionnaire et que vous souhaitez en faire profiter les visiteurs de ce site, n’hésitez pas à nous contacter Chercher :(effacer) Actif netL'actif net représente la valeur comptable des capitaux propres.
Entendez-vous l'éco ? : podcast et réécoute sur France Culture Avec nos partenaires, nous traitons vos données pour les finalités suivantes : le fonctionnement du site, la mesure d'audience et web analyse, la personnalisation, la publicité et le ciblage, les publicités et contenu personnalisés, la mesure de performance des publicités et du contenu, le développement de produit, l'activation des fonctionnalités des réseaux sociaux. Vos préférences seront conservées pendant une durée de 6 mois.
Coronavirus : la SNCF prévoit quatre milliards d’euros de pertes et une campagne de promotions La SNCF prévoit de remettre presque 100 % des TGV en circulation d’ici à la mi-juin, accompagnés de mesures de désinfection et de gestion des flux dans les gares, a annoncé son PDG Jean-Pierre Farandou, dans une interview au Journal du dimanche (JDD) le 14 juin. Le transporteur va aussi conduire une série de promotions pour essayer de relancer la demande. « Trois millions de billets à moins de 49 euros », promet Jean-Pierre Farandou, ainsi qu’un doublement (de 15 à 30 %) de « petits prix » par rapport à ce qui était pratiqué l’année dernière. Sur les TER, les abonnés annuels d’une région pourront voyager gratuitement sur toutes les autres en juillet et en août. Un « passe jeunes TER » à un prix « très attractif » va être également lancé. Côté finances, l’entreprise ferroviaire accuse le coup. « La perte de chiffre d’affaires devrait être proche de quatre milliards d’euros, le TGV à lui tout seul en représentant la moitié », a déclaré M. 1 % de la clientèle transportée sur les TGV M.
Dictionnaire juridique « L’assouplissement des contraintes budgétaires gouvernementales est crucial pour échapper aux conséquences du Covid-19 » Tribune. La décision de la Cour constitutionnelle fédérale allemande (CCF) du 5 mai sur le programme d’achat de titres publics (Public Sector Purchase Programme, PSPP) de la Banque centrale européenne (BCE) suscite encore davantage d’insécurité, à un moment où l’incertitude était déjà élevée (« The European monetary union at risk », ESCP Impact Paper n° 43, 2020). Cette décision met en effet en question la capacité de la BCE à poursuivre son actuel programme temporaire d’achats d’urgence face à la pandémie (Pandemic Emergency Purchase Programme, PEPP), et les marges de manœuvre budgétaires des Etats membres de la zone euro. Article réservé à nos abonnés Lire aussi « La politique monétaire de la BCE au cœur de la guerre des juges et du conflit de souveraineté » En ce qui concerne l’exigence de solidarité européenne, telle que prévue à l’article 3 du traité sur l’Union européenne (TUE), la CCF exclut également un mécanisme de partage des risques. Une grande incertitude
DiCE: Diccionario de Colocaciones del Español: Paginas Incluimos a continuación referencias bibliográficas vinculadas de un modo a otro al DiCE. Diccionarios citados en el DiCE: CLAVE: Maldonado, C. (dir.), (1996): Clave. Diccionario de uso del español actual, Madrid: S.M. DEA: Seco, M., A. DIPELE: Alvar Ezquerra, M. DGILE: Alvar Ezquerra, M. DUE: Moliner, M., (1998): Diccionario de uso del español, Madrid: Gredos. LEMA: Bataner, P. DiSAL: Gutiérrez Cuadrado, J. Otros diccionarios de colocaciones o diccionarios combinatorios: Benson, M., E. Crowther, J., S. Hill, J. y M. Le Fur, D. Marco teórico: Alonso Ramos, M. (1989): “Aproximación a un nuevo modelo lexicográfico: el Dictionnaire explicatif et combinatoire du français contemporain. Mel’čuk, I. et al. (1984-1999): Dictionnaire explicatif et combinatoire du français contemporain. Mel’čuk, I., A. Mel'čuk, I, y A. Milićević, J., (1997): Étiquettes sémantiques dans un dictionnaire formalisé du type Dictionnaire Explicatif et Combinatoire, Memoria de licenciatura, Montréal: Université de Montréal.