http://plurilangues.e-monsite.com//
Related: Plurilinguisme - multilinguisme - intercompréhension - interculturalité • plurilinguisme culturasLes approches plurielles et les livres plurilingu… – Nouveaux cahiers de la recherche en éducation – Érudit 1. Introduction L’entrée dans l’écrit est un moment clé de la scolarisation de l’enfant dans la mesure où il marque aussi l’entrée dans une culture scolaire empreinte de normes, de valeurs et de référents (Chiss, 2008) qui peuvent différer de ceux auxquels l’enfant est exposé au sein de sa cellule familiale (Moore, 2006). Nombreuses sont les études qui, depuis la fin des années 1990, insistent sur la nécessité de construire des ponts entre les diverses instances de socialisation que sont l’école, la famille et la communauté dans lesquelles l’enfant évolue pour envisager autrement les apprentissages de la langue écrite, et plus largement, le rapport à l’écrit dans les sociétés contemporaines (à titre d’exemples voir Perregaux, 2006; Perregaux et Deschoux, 2007; Castellotti et Moore, 2012). 2.
Ressources DULALA : ateliers en langue maternelle / langue première L’association DULALA, acronyme de D’Une Langue A L’Autre, a été créée en 2009 afin d’accompagner les parents dans la transmission de leur langue ainsi que les professionnels dans la prise en compte et la valorisation de la diversité linguistique et culturelle au sein de leur structure et de combattre les discriminations liées aux langues et au bilinguisme DULALA a construit le projet d’ateliers bilingues en contexte scolaire en partenariat avec deux écoles du 19° arrondissement de Paris, la DASCO de la Ville de Paris, le CASNAV, le réseau Eclair et le dispositif de Réussite Educative. DGLFLF : film et dossier pédagogique La Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF) propose un film "Langue française, langues de France" disponible en page d'accueil de leur site. Le site CANOPé, présente également le film (durée : 04:20) et son dossier pédagogique
Que propose Enfantilingue ? - ENFANTILINGUE Enfantilingue promeut le bi-multilinguisme chez les enfants. Dans l'onglet Bilinguisme, vous trouverez des informations sur les langues étrangères et en particulier sur le bilinguisme précoce. En effet, Enfantilingue souhaite développer cette rubrique dans laquelle vous pourrez y trouver ponctuellement des produits censés vous aider dans vos recherches ; tous accessibles directement depuis le catalogue de la librairie en ligne. Cette eLibrairie, partie immergée de l'activité, se propose de réunir pour vous en ce lieu des ouvrages bilingues, trilingues et en Version Originale ainsi que des outils pour l'apprentissage et l'enseignement des langues étrangères incitant à la découverte des cultures véhiculées par celles-ci. L'album en français également présent au catalogue est choisi en fonction de sa capacité à stimuler la curiosité des enfants envers les us langagiers et coutumes dans le monde, de sa qualité littéraire et pédagogique, de l'originalité et beauté de ses illustrations.
L’enfant bilingue (rediffusion) Comment évoluent nos modes de vie et nos sociétés au nord comme au sud ? Consommation, habitat, famille, travail, place des femmes, urbanisation, l’émission laisse aussi la parole aux auditeurs qui témoignent en direct de leur vie quotidienne. Chaque vendredi, l’émission est consacrée à l’éducation. 7 milliards de voisins, présenté par Emmanuelle Bastide, en collaboration avec Cécile Lavolot et Camille Nérant. Réalisation : Romain Dubrac.
Séminaire « L'enseignement des langues vivantes, perspectives » - Les compétences interculturelles : définition, place dans les curriculums Geneviève Zarate, maître de conférences à l'ENS de Lyon lettres et sciences humaines, directeur de recherches à l'université de Paris III L'objectif de cet exposé est de préciser la notion de compétence interculturelle, d'en montrer les difficultés et de donner quelques éléments d'un débat européen sur le sujet. L'altérité et ses définitions La notion d'altérité est un objet scolairement identifié mais un objet social ambigu, qu'il faut concrétiser didactiquement. D'Une Langue A L'Autre : présentation de l'association Les structures éducatives sont de plus en plus multilingues, notamment grâce à un grand nombre d’enfants issus de l’immigration. Malgré l’ouverture aux langues familiales dans les programmes scolaires, les enseignants et les acteurs éducatifs se sentent souvent démunis face au plurilinguisme. Les recherches ont démontré que les langues des élèves ne sont pas un obstacle à l’apprentissage du français ou d’une langue étrangère mais au contraire, les accueillir au sein de sa structure favorise les apprentissages, l’inclusion et l’ouverture sur le monde. Lancée en 2009, DULALA a développé un projet global qui s’appuie sur des réseaux professionnels, des acteurs institutionnels et des chercheurs. Référence nationale dans le secteur du plurilinguisme en France, DULALA développe des outils innovants, testés sur le terrain lors d’ateliers avec les enfants et diffusés lors de formations, afin de faire des langues des enfants un levier pour mieux vivre et apprendre ensemble.
Boîte "L'apprenant et les langues présentes dans l'école" Contenu de cette section : L'éducation plurilingue et interculturelle comme droit Résumé Ce texte inscrit l'éducation plurilingue et interculturelle dans la logique du droit à l'éducation. sans titre Le bilinguisme est, avec le multilinguisme, le contraire du monolinguisme. La plupart des humains ne sont pas monolingues et parlent au moins deux langues différentes. L'histoire de la Bretagne est au moins trilingue. L'histoire des aires d'influence respective du breton, du français et du gallo sont bien avancées, mais l'histoire du bilinguisme ou du trilinguisme en Bretagne est encore à construire, en particulier sur les marges de ces aires parlantes (Quéré 2011, Dréan 2017). L'étude de l'acquisition du langage en contexte bilingue est aussi à construire pour le breton.
Bilinguisme au Canada Répartition linguistique au Canada Anglais (1) Anglais et français (2) Français (3) Taux de bilinguisme anglais-français au Canada par province (2016[1]) : 0-5 % 5-10 % 10-30 % Plus de 30 % Le taux de maîtrise des deux langues chez un même individu étant plutôt bas (17,9 % en 2016[1]), le bilinguisme officiel est un moyen pour garantir l'épanouissement des minorités francophones et anglophones dans les régions unilingues du pays. Même si la majorité des provinces et territoires du Canada ont une langue qui prédomine fortement sur une autre, un réel bilinguisme est pratiqué dans la population au sein d'une « ceinture bilingue », à la rencontre du Québec, de prédominance francophone, et des provinces anglophones voisines.