Internet Anagram Server / I, Rearrangement Servant : anagram, anagrams, nag a ram, software, anagramme, anagrama, wordplay, word play, anagram creator, anagram solver, anagram finder, anagram generator, anagram maker, anagram unscrambler, anagram machine,
Punctuation
Why do we need punctuation? Punctuation marks are essential when you are writing. They show the reader where sentences start and finish and if they are used properly they make your writing easy to understand. You may find some aspects of punctuation harder to grasp than others (for example, when to use a semicolon or a colon). Types of punctuation You can read more rules and guidelines about punctuation on the Oxford Dictionaries blog. See also
Translation Tips
This page was written for our translators to give them tips how to translate. Translations can be a rewarding profession, because you can learn interesting things while translating interesting documents, learn how many companies, products and services operate while translating documents about them, and you often have the freedom to work when you want and in your own environment. Table of Contents Creating a Comfortable Working Environment Setting up Your Computer Monitor Setting up your WorkStation Setting up Your Surroundings Learn How to Type Dividing up the Screen Translation Memory Tools Develop a Strategy Before Starting and Writing Over Top of an Electronic Document Formatting Tips in Word Tips for When Actually Translating Finalising your Document Counting Words and Sending your File What to Charge Getting Paid Staying in Touch Other Tips Saving and Autosaving Spellcheckers Keyboards Translating outside with your laptop Create a Comfortable Translation Environment Set up Your Computer Monitor
InteractElsevier — US Elsevier Health
InteractElsevier - Powered by CyberAnatomy The InteractElsevier series blends tradition and technology by utilizing 3D virtual reality and advanced gaming technology to bring Netter's anatomy images to life. Immerse students in a realistic environment for virtual dissection and complete exploration of human anatomy Delve deep into the smallest detail with an easy-to-use, interactive interface that allows you to rotate, zoom, manipulate, peel, select, hide/unhide, label and much more! Help students master spatial relationships with the ability to put the entire human body together and take it apart View actual Netter art that has been digitized and texture-mapped to 3D models. Create and save particular views for presentations aligned with your lectures and labs Netter's 3D Interactive Virtual Anatomy: Stereo 3D Virtual Reality System Netter's 3D Interactive Anatomy: Professional Edition Online Also Available!
Free Online Thesaurus | Visual thesaurus for 'ground' word
The Peculiar Perils of Literary Translation | Columbia Magazine
In 1978, Gregory Rabassa ’54GSAS, famed translator of Gabriel García Márquez ’71HON, Julio Cortázar, and Mario Vargas Llosa, was asked about a review in the Washington Post of a novel by the Guatemalan writer and Nobel Prize winner Miguel Ángel Asturias. Rabassa had translated the book from Spanish into English, and though the reviewer praised the richness of Asturias’s language, he never once mentioned Rabassa. It was as if the reader had absorbed the author’s words directly, without any mediator. Rabassa, who taught Spanish and Portuguese at Columbia from 1948 to 1969, wryly wondered aloud whether the reviewer even knew the book had been translated. “This would seem to be an additional argument,” Rabassa quipped, “for the placing of the translator’s name on the dust jacket of the book.” At least since The Epic of Gilgamesh was translated from Sumerian into Akkadian four thousand years ago, translators have been unsung conduits of cultural, spiritual, and intellectual exchange.
Related:
Related: