background preloader

Les traducteurs et l'esprit des langues. Tours de Babel et glossolalies

Les traducteurs et l'esprit des langues. Tours de Babel et glossolalies
Related:  TRADUCTION

Naked translations Ones and twos 16 novembre 2015 Jouer au golf, c'est génial : on passe du temps dans des endroits magnifiques et on apprend de nouvelles expressions. Récemment, après une partie, l'un des employés du golf, me voyant un peu perdue, m'a expliqué où se trouvait le vestiaire des femmes, et a ajouté que "the blower's over there for your ones and twos" (la soufflette est pas là pour vos uns et deux). (Au cas où vous vous demandiez à quoi ça ressemble, voici une soufflette) L'argot rimé londonien a plusieurs expressions pour les shoes : Scooby's (Scooby Doos) St. Cockney Rhyming Slang Pakistan 26 août 2015 Après l’Iraq, le Pakistan. Choudhry Rahmat Ali, partisan de l’indépendance du Pakistan, a utilisé pour la première fois cet acronyme dans son pamphlet Now or Never (« thirty million Muslim brethren who live in PAKSTAN »). Article de Wikipedia sur l'étymologie du mot Pakistan Irak ou Iraq ? 28 juillet 2015 Alors, quelle lettre adopter ? Facturer des clients américains depuis le Royaume-Uni Source

Traducteurs : lutter pour exister, le militantisme quotidien Quelqu'un pour traduire « facepalm » ? (Tuomas Puikkonen, CC BY 2.0) Dans un courrier à ses membres, l’Association des Traducteurs littéraires de France (ATLF) rappelle qu’une partie de son action est d’œuvrer à la visibilité des traducteurs. « Mais encore ? Eh bien, il suffit d’ouvrir un journal, d’écouter une émission de radio, de consulter un site marchand, parfois même celui d’un éditeur : trop souvent, le nom du traducteur est omis lorsqu’il est question d’un ouvrage traduit. » Le traducteur devient d’une certaine manière invisible, alors même que, sans lui, l’ouvrage en langue étrangère ne verrait pas le jour dans sa version traduite – Monsieur de La Palice appréciera la nuance... L’article L113-1 du Code de la propriété intellectuelle souligne que « la qualité d’auteur appartient, sauf preuve contraire, à celui ou à ceux sous le nom de qui l’œuvre est divulguée ». Pour la @FNAC, les romans étrangers continuent apparemment à se traduire tout seuls...

Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales Le portail lexical fonctionne avec un système d'onglets. Un clic sur un onglet (exemple Lexicographie) affiche une interface permettant de saisir une forme (lemme ou flexion) pour en afficher le contenu dans la catégorie linguistique sélectionnée. Un système de navigation vous permet également grâce à un double-clic d'effectuer une recherche sur n'importe quel mot dans la catégorie linguistique désirée. Pour assurer la pérennisation et faciliter le référencement des ressources du portail lexical sur le Web, un système simple de lien Internet (URL) a été mis en place pour pointer sur les ressources du portail. Exemple: Si dans une page publiée sur le Web vous désirez afficher au lecteur la définition du mot "portail", il vous suffira de mettre un lien vers * Téléchargez la barre d'outils du portail lexical pour Firefox 1.5 ou supérieur.

Le secret professionnel des premières traductions en France à la Renaissance Le secret professionnel des traductions en France S’il y a un pays ouvert à tous les vents, c’est la France. Ce carré par où les autres sont entrés de tous côtés, surtout l’Est et le Sud. La langue française est une langue romane, comme on sait. Au Moyen Âge, elle s’est consolidée, et on y a étudié, mais en petit nombre, des écrivains étrangers, surtout quelques antiques en latin. Tout a changé avec l’invention de l’imprimerie. Intervenants Yves Chevrel : professeur émérite de littérature comparée à l'université Paris-Sorbonne. Bibliographie L'Histoire des traductions en langue française Verdier, 2012

Les Piles intermédiaires Revues en ligne Actes des Assises de la traduction littéraire à Arles Publiés chaque année par ATLAS en co-édition avec Actes Sud depuis 1984. La main de Thôt Revue scientifique multilingue de l’université Toulouse II – Le Mirail ; sa publication est annuelle. L’écran traduit Revue de l’ATAA (Association des traducteurs/adaptateurs de l’audiovisuel) consacrée à la traduction audiovisuelle (TAV) sous toutes ses formes (sous-titrage, doublage, voice- over) et quels que soient ses supports de diffusion (cinéma, télévision, etc.) Meta : Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal Revue universitaire internationale, avec évaluation anonyme par les pairs, qui traite de recherches de pointe en traduction et en interprétation : traductologie et théories de la Metatraduction, pédagogie, stylistique, traductique et terminotique, études terminologiques et linguistiques, études expérimentales, etc. Palimpsestes Retors Revue en ligne créée par des élèves de l’ETL-CNL. Septet Strade Magazine (en italien) Traduire

La littérature contemporaine face au numérique | Alexandre Gefen fil, téléphonie sans fil, imagination sans fil », selon une formule inventée – en 1924 ! – par André Breton dans l’« Introduction au Discours sur le peu de réalité » : loin d’êtreréductibles aux évolutions technologiques des supports et des objets, ces mutations mêlentétroitement, mais de manière parfois asynchrone, des innovations matérielles faussementtriviales et des changements de paradigme civilisationnel. Qui, de la miniaturisation descircuits intégrés ayant permis l’émergence d’objets personnels connectés à un Internet pervasif, ou de l’individualisme nomade et de ses valeurs libérales et démocratiques, aengendré l’autre ? Dialogue et concurrences esthétiques Sans offrir d’interprétation définitive quant à la direction que ces évolutions font prendre à la littérature – qui le pourrait, dans un champ aussi rapidement mû par le rythmedes évolutions technologiques exogènes ? storytelling . André Breton, « Introduction au Discours sur le peu de réalité » [septembre 1924], dans

Fabula, Atelier littéraire : Traduction: recensions d'ouvrages Revue Acta fabula: recensions d'ouvrages sur la traduction Didier Coste, « Si la traduction m'était contée (parcours accidenté) », Acta fabula, vol. 16, n° 4, Essais critiques, Avril 2015. Dossier critique: — "Confins, fiction et infinitude de la traduction". Quatre variations libres portant sur des oeuvres et des essais non traduits en français ou sur des questions peu étudiées sont au programme de la livraison d'Acta fabula de novembre-décembre 2010 (Volume 11, numéro 10): des allers-retours du drame social entre deux littératures, russe et chinoise et de ses enjeux analysés par R. Page associée: Traduction. Atelier de Fabula

The Savvy Newcomer | Tips and resources for translators and interpreters Objets et langages d’exil : “D’une langue à l’autre” Rencontre Non-lieux de l'exil avec Nurith Aviv autour de son film “D’une langue à l’autre”. Parfois je me réveille avec l’angoisse que l’hébreu appris avec tant de peine s’évanouisse disparaisse.” (Aharon Appelfeld)“Du moment où j’ai voulu pénétrer l’hébreu et écrire, j’ai dû assassiner la langue russe, l’éliminer.” Meir Wieseltier“Je parle de mon hébraïté et mon arabité comme de deux essences que relie un point aveugle.” Haviva PedayaL’hébreu qui, pendant des siècles, fut une langue sacrée, langue d’écriture et de prière, est désormais une langue du quotidien en Israël. Mais si cet hébreu a pu s’imposer en quelques décennies cela n’a pas toujours été sans violence envers les langues parlées avant.Neuf personnes – poètes, chanteurs, écrivains – évoquent la relation entre l’hébreu et l’autre langue, la langue de leur enfance, dont la musique résonne encore, même quand on ne la parle plus. Intervenante Résumé de la rencontre Discutants Inscription conseillée

Related: