background preloader

Les traducteurs et l'esprit des langues. Tours de Babel et glossolalies

Les traducteurs et l'esprit des langues. Tours de Babel et glossolalies
Related:  TRADUCTION

Traducteurs : lutter pour exister, le militantisme quotidien Quelqu'un pour traduire « facepalm » ? (Tuomas Puikkonen, CC BY 2.0) Dans un courrier à ses membres, l’Association des Traducteurs littéraires de France (ATLF) rappelle qu’une partie de son action est d’œuvrer à la visibilité des traducteurs. « Mais encore ? Eh bien, il suffit d’ouvrir un journal, d’écouter une émission de radio, de consulter un site marchand, parfois même celui d’un éditeur : trop souvent, le nom du traducteur est omis lorsqu’il est question d’un ouvrage traduit. » Le traducteur devient d’une certaine manière invisible, alors même que, sans lui, l’ouvrage en langue étrangère ne verrait pas le jour dans sa version traduite – Monsieur de La Palice appréciera la nuance... L’article L113-1 du Code de la propriété intellectuelle souligne que « la qualité d’auteur appartient, sauf preuve contraire, à celui ou à ceux sous le nom de qui l’œuvre est divulguée ». Pour la @FNAC, les romans étrangers continuent apparemment à se traduire tout seuls...

L'Alamblog Sur la mort d'Erskine Childers J’ai lu, dans les journaux, qu’en Irlande on a fusillé M. Erskine Childers. Il était mon ami. Nous nous connûmes en 1920 par l'entremise d’un homme qui devait, par la suite, contribuer à son assassinat. Un soir d’octobre, Desmond Fitzgerald me dit : — Allez ce soir, Bushy-Park road, n° 12, chez Erskine Childers. Erskine Childers naquit en 1870 à Londres. Après trois jours et trois nuits passés en hypocrites avocasseries, Childers fut, le 25 novembre 1922, mené au poteau. Il était de taille médiocre, très brun, très maigre, les tempes grises, le regard velouté. Henri Béraud Venise, déc. 1922. (1) Le Journal, 26 novembre 1922. Le Mercure de France, 15 janvier 1923. Erskine Childers L'Enigme des sable. Illustration du billet : détail : Délégués du Sinn Fein à Londres en octobre 1921, de g. à d.

Language Learning in Synthetic Worlds Le secret professionnel des premières traductions en France à la Renaissance Le secret professionnel des traductions en France S’il y a un pays ouvert à tous les vents, c’est la France. Ce carré par où les autres sont entrés de tous côtés, surtout l’Est et le Sud. La langue française est une langue romane, comme on sait. Au Moyen Âge, elle s’est consolidée, et on y a étudié, mais en petit nombre, des écrivains étrangers, surtout quelques antiques en latin. Tout a changé avec l’invention de l’imprimerie. Intervenants Yves Chevrel : professeur émérite de littérature comparée à l'université Paris-Sorbonne. Bibliographie L'Histoire des traductions en langue française Verdier, 2012

Revues en ligne Actes des Assises de la traduction littéraire à Arles Publiés chaque année par ATLAS en co-édition avec Actes Sud depuis 1984. La main de Thôt Revue scientifique multilingue de l’université Toulouse II – Le Mirail ; sa publication est annuelle. L’écran traduit Revue de l’ATAA (Association des traducteurs/adaptateurs de l’audiovisuel) consacrée à la traduction audiovisuelle (TAV) sous toutes ses formes (sous-titrage, doublage, voice- over) et quels que soient ses supports de diffusion (cinéma, télévision, etc.) Meta : Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal Revue universitaire internationale, avec évaluation anonyme par les pairs, qui traite de recherches de pointe en traduction et en interprétation : traductologie et théories de la Metatraduction, pédagogie, stylistique, traductique et terminotique, études terminologiques et linguistiques, études expérimentales, etc. Palimpsestes Retors Revue en ligne créée par des élèves de l’ETL-CNL. Septet Strade Magazine (en italien) Traduire

National Poetry Month: Hebrew Lesson: Lichbosh | BWR To conquer, occupy, preserve Before bowls and jugs existed there were clay walls around Jericho—its name means fragment, and sometimes, it means moon. is crucial. that isn’t your own: The woman, the innkeeper Rehab, plunged her nail to its half-moon into the belly of a fig. as if she were tethered by scarlet threads to a longing that well-furnished orchards can’t fill. At the border of the Promised Land, the men occupy front row seats each night, weeping silently. have ravished my heart my sister, my bride you have ravished with one glance of your eyes, with one jewel of your necklace, they say, meaning you can go now. What would you have them do? Everyone hungers, especially for hunger. drain of ancient sinks, the air shimmering with sheaves of wheat, barley, peas pinging into plates, and palms. in the city of psalms, a woman said I’m tired as David picked her up. She got undressed, walked into his bedroom and lay down. just lay there, as if she were asleep. waiting to get serviced with beautiful girls is

Laetus diaconus | Un espace d'échanges autour de l'écrit et du visuel au Moyen Âge Fabula, Atelier littéraire : Traduction: recensions d'ouvrages Revue Acta fabula: recensions d'ouvrages sur la traduction Didier Coste, « Si la traduction m'était contée (parcours accidenté) », Acta fabula, vol. 16, n° 4, Essais critiques, Avril 2015. Dossier critique: — "Confins, fiction et infinitude de la traduction". Quatre variations libres portant sur des oeuvres et des essais non traduits en français ou sur des questions peu étudiées sont au programme de la livraison d'Acta fabula de novembre-décembre 2010 (Volume 11, numéro 10): des allers-retours du drame social entre deux littératures, russe et chinoise et de ses enjeux analysés par R. Page associée: Traduction. Atelier de Fabula

Objets et langages d’exil : “D’une langue à l’autre” Rencontre Non-lieux de l'exil avec Nurith Aviv autour de son film “D’une langue à l’autre”. Parfois je me réveille avec l’angoisse que l’hébreu appris avec tant de peine s’évanouisse disparaisse.” (Aharon Appelfeld)“Du moment où j’ai voulu pénétrer l’hébreu et écrire, j’ai dû assassiner la langue russe, l’éliminer.” Meir Wieseltier“Je parle de mon hébraïté et mon arabité comme de deux essences que relie un point aveugle.” Haviva PedayaL’hébreu qui, pendant des siècles, fut une langue sacrée, langue d’écriture et de prière, est désormais une langue du quotidien en Israël. Mais si cet hébreu a pu s’imposer en quelques décennies cela n’a pas toujours été sans violence envers les langues parlées avant.Neuf personnes – poètes, chanteurs, écrivains – évoquent la relation entre l’hébreu et l’autre langue, la langue de leur enfance, dont la musique résonne encore, même quand on ne la parle plus. Intervenante Résumé de la rencontre Discutants Inscription conseillée

Banque populaire Loire et Lyonnais : test et avis sur L'Internaute Argent Ouverture d'un compte sur Internet Oui (contrat papier à signer) Abonnement payant 2,00 € par mois Canaux disponibles pour consulter son compte Téléphone, Internet, application mobile, tablette Alertes SMS (tarifs) Gratuit pour les quatre premières alertes, 0,30 euro par SMS au-delà Téléchargement de relevés d'opérations Oui, au format Excel, Money et Quicken Simulation financière Oui (crédits, retraite, devis) Virement occationnel en ligne (tarif) Oui (gratuit) Virement permanent en ligne (tarif) Oui (gratuit) Opposition en ligne Non Commande de chéquiers en ligne Oui Achat / vente d'actions ou d'OPCVM en ligne Oui (voir notre comparatif des courtiers en ligne) Souscription de produit en ligne Oui (compte, épargne, crédit, assurance) Commande de devises en ligne Non Contact mail Oui Note / 20 9,58

Related: