15 FREE Tools for Translators (and Not Only) that You Might Not Know You Need - Inbox Translation The advancements in technology have made it possible for people of different languages, traditions and customs to come into contact. As was expected, translators and interpreters quickly became essential for society, because they are the only ones who can make conversations between foreign individuals possible. Every translator in the twenty-first century will tell you that it is impossible to get the job done without appropriate tools for time management, productivity, organisation and even translation. Nevertheless, it is not enough to simply purchase an overly-priced product. One must invest wisely in the right tools, because as any good craftsman can tell you, owning the best one doesn’t mean that you will get the job done: you must also know where to start. FOSS is very useful, especially since most translators are self-employed. 1. Google Drive is one of those tools that freelancers and entrepreneurs simply cannot live without. Why it is useful for translators: Pricing and plans:
Dictionnaire français en ligne - langue française Dictionnaire français Français écrire un mot & choisir un dictionnaire : • Trésor de la langue française : dictionnaire français des XIXe & XXe siècles : définition, étymologie, citations, synonymes, antonymes (+ audio) (+ version Atilf) • Dictionnaire Robert : définitions, synonymes & règles de grammaire et d'orthographe • Petit dictionnaire des suffixes du français, par Danièle Morvan • Liste des noms communs et des adjectifs correspondant aux noms propres de personnes et de lieux • Les conjugaisons • Dictionnaire Larousse : définitions, expressions, synonymes & antonymes, difficultés, citations • Encyclopédie Larousse • Grand Larousse de la langue française, dirigé par Louis Guilbert, René Lagane, Georges Niobey (1971-1978) A-Cip - Cir-Er - Es-Inc - Ind-N - O-Psi - Pso-Sur - Sus-Z • Grande encyclopédie Larousse (1971-1976) • Usito : dictionnaire francophone, Université de Sherbrooke (Québec) • Dictionnaire de l'Académie française (9e édition) • Aguiche, cent termes d'aujourd'hui (2007) • livres
Les piles intermédiaires: Sources et ressources en ligne NB : quand j'y pense, je tweete ou retweete aussi mes trouvailles ou celles des confrères sous le hashtag #ress_t9n. Généralités Ressources "groupées"TerminoParesse (rassemble plusieurs dizaines de dictionnaires en une seule page de recherche)Glossaires de l'administration canadienne (EN <> FR)Glossaires de FranceTerme (termino française)Glossaries available on Europa (diverses langues)Une sélection de dictionnaires et encyclopédies Larousse numérisés par Gallica Dictionnaires généralistes Langues diverses et variées Dictionnaire suédois-françaisDictionnaire russe-françaisDizionari di Lingua Italiana Langues anciennes Dictionnaire latin-françaisLe Gaffiot numérisé Langue française Outils pour des traductions idiomatiques "Dites-le en français !" Correction de la langue Le DicomocheDire, ne pas dire (Académie française) Concordanciers WeBiText (sites de l'administration canadienne)Linguee Francophonie et autres langues parlées dans plusieurs pays Langues d'autrefois Ressources thématiques Agriculture Jeux
How to Batch Rename Files in Windows: 4 Ways to Rename Multiple Files Got a bunch of files you want to rename, but don’t want to go through them each one by one? Windows provides more ways to do this than you may realize. You can easily rename one or more files just with Windows Explorer, but you can do even more with the Command Prompt or PowerShell. Add in third-party renaming utilities, and the possibilities are endless. Rename Multiple Files in Windows Explorer Windows Explorer (known as File Explorer in Windows 10) is surprisingly powerful. If you’re using your mouse, you have no less than three ways to select a file’s name and rename it. Click to select the file and then click the “Rename” button on the Home menu.Click to select file and then click the name of the selected file.Right-click the file and then select “Rename” on the context menu. And if you prefer sticking with your keyboard, you can just use your arrow keys (or start typing the file name) to select a file and then hit F2 to select the file name. ren *.txt *.html ren *.html *.???
Pilote de clavier français enrichi pour Microsoft Windows Si vous utilisez Windows et que votre clavier est un clavier AZERTY français, vous aurez remarqué qu'il manque à ce clavier la possibilité de générer un certain nombre de signes pourtant bien utiles. Il manque notamment au pilote français « standard » la possibilité de générer les majuscules accentuées pourvues de l'accent aigu, le c cédille majuscule ou la ligature oe. Le pilote de clavier que vous pouvez télécharger à partir de cette page vous est offert à titre gratuit. Une fois ce pilote installé, votre clavier se comportera exactement comme auparavant. Rien ne sera ni modifié ni retranché par rapport à ses possibilités actuelles. Utilisation À l'exception du signe «exposant trois», tous les autres signes figurant en rouge dans ce dessin sont accessibles à l'aide de la touche AltGr ou, éventuellement, de la combinaison Ctrl Alt. Dans ce dessin, le signe [ ] représente l'espace insécable (espace protégée). Configuration matérielle requise Aspects techniques et juridiques Installation
abracadabraCompteur - abracadabraPDF abracadabraCompteur ajoute la fonction de comptage de mots à Adobe ReaderabracadabraCompteur est disponible en six langues (sélection automatique) abracadabraCompteur est un utilitaire gratuit destiné à Adobe Reader versions 5, 6, 7, 8, 9, X et XIabracadabraCompteur fonctionne sur toutes les versions de Mac OS, Linux et WindowsabracadabraCompteur est intégré dans les abracadabraTools Aide et assistance Télécharger abracadabraCompteur English version Learn from the Experts! 72 Professional Translators, 139 FREE* Tools to Help You Stay on Top of Your Game | Inbox Translation (London, UK) One thing I strongly believe in is that we live to learn something new every day and the best way to do so is by listening to what others have to share. As translators in the 21st century, we are certainly spoilt when it comes to the tools we have at our disposal, tools that are designed to make our work and life easier. Yet, there are so many we don’t know about or that we don’t use to their full potential. Here’s what our experts had to say (in the order they sent their answers): Tess Whitty Website // Twitter RescueTime – An add-on to Google Chrome that measures your time spent on different activities and programs. Dropbox – Invaluable to back up and store large files in a secure way and to share large files with other people. Andrew Morris Website // Twitter Text to Speech – By far the best discovery in my 7 years as a translator. PerfectIt – I do a lot of editing and revising, including some quite lengthy reports. Google Keep – Tried every productivity colour-coded app in the world.
Ecrire un dialogue (par Alixe) Exemples de dialogues en colonne correctement écrits Règles de typographie Les guillemets et tirets on ouvre le dialogue par les guillemets ouvrants : « on ferme le dialogue par des guillemets fermants : » « Si on allait manger ! Les guillemets sont encadrés par des espaces. Chaque changement d'interlocuteur donne lieu à un tiret, sauf la première réplique. « Si on allait manger ! Le tiret qui s'utilise normalement pour les dialogue est le tiret "cadratin", plus large que le trait d'union. En français, on n'encadre pas chaque réplique de guillemets (contrairement à la typographie anglaise). Pour chaque dialogue, il ne doit donc y avoir qu'une seule paire de guillemets, au début de l'échange et à la fin. On écrit : « Viens donc manger, dit-il en se levant. Et non : « Viens donc manger », dit-il en se levant. « C'est l'heure » Les dialogues sans guillemets Dans l'édition, il est de plus en plus l'usage de supprimer les guillemets. — Si on allait manger ! Les incises « Si on allait manger ! Voire :
Petite pharmacopée anti-calquite – Les Piles intermédiaires Ce billet fait suite à une étude hautement scientifique sur la calquite anglicistique publiée ici même la semaine dernière. Te revoilà, lecteur en pleine transe calquitopathe, le front brûlant, l’œil vague, le clavier hésitant ? C’est – blague à part – une question qui m’occupe l’esprit depuis plusieurs mois, cette histoire de calquite et des remèdes à y apporter. La base : une bonne hygiène de vie Le gentil réviseur dont il était question dans le billet précédent – car il existe, oui-oui – est un grand pourfendeur de la calquite anglicistique systématique, celle qui se nourrit d’automatismes doublés d’un début de paresse intellectuelle. Un certain sens du ridicule aide aussi, me rends-je compte : après tout, n’est-il pas effectivement un peu bêta de vouloir faire compliqué à tout prix ? Traitement de fond à prendre au quotidien (léger risque d’accoutumance, qui disparaît généralement de lui-même) Face à « approach », il n’est pas démuni non plus, oh que non : S’adresser à FranceTerme.
Ooooh ! Des glossaires ! – Les Piles intermédiaires Depuis sa création je ne sais plus trop quand mais ça fait déjà un petit bail, la page « Ressources » est régulièrement mise à jour par yours truly quand je tombe sur un truc intéressant à ajouter. Mais j’ai répertorié ces derniers temps une série de glossaires d’organisations internationales qui sont en vrac dans mes favoris et que je n’ai pas le temps pour l’instant (enfin, surtout pas l’énergie, parce qu’il faut avouer que c’est un peu fastidieux) d’insérer un par un dans la bonne rubrique sur ladite page, alors les voici en liste et un peu en vrac, en attendant que je fasse ça à la petite semaine. Je recommande tout particulièrement ceux de l’OCDE, très complets. Dictionnaire multilingue des poissons et produits de la pêche (OCDE, consultation Web ou PDF) (EN <> FR + de nombreuses langues pour beaucoup d’entrées) OECD Glossary of statistical Terms (OCDE, consultation Web ou PDF) (EN surtout, avec équivalent FR pour certains termes) Glossaire d’économie de l’OCDE (OCDE, PDF) (EN <> FR)
How to suceed as a Freelance Translator, Corinne McKay Now in its third edition with over 10,000 copies in print, How to Succeed as a Freelance Translator has become a go-to reference for beginning and experienced translators alike. With over 240 pages of practical, nuts-and-bolts advice about how to launch and run a successful translation business, the third edition also includes an all-new translation technology chapter by Jost Zetzsche. Now available in two e-book formats ($10.00 per copy): Epub format (for reading on a Kindle or other e-reader). US $10.00, auto-delivered after purchase. PDF format (will work on any device with a PDF reader). If you are an experienced, professional translator and would like to translate and publish How to Succeed as a Freelance Translator in your language, visit this page for more details. Review excerpts “This book should be required reading at every university or college that teaches any class related to translation. “This book was a godsend for me.