Roger Pearse April 15th, 2014 by Roger Pearse Over the last couple of months, I have become aware of another individual who, quietly, and without any fanfare, is making a real difference to ancient history online. Her name is Carole Raddato, and she writes the Following Hadrian blog. What she is doing is travelling all over the Roman Empire, and photographing its material remains. The results appear on Flickr here. She’s going into museums, and photographing exhibits, and placing them online. I became aware of her work, while working on the Mithras site. Again and again I would look for some artefact in some museum and then find … Miss Raddato had visited that museum and made a collection of photographs, all now freely online. The path she is following – that of the Emperor Hadrian in his travels about the empire – is taking her to the major sites and repositories of the ancient and modern world. A lot of people put holiday photos online. We are all in your debt, Madam. April 14th, 2014 by Roger Pearse
Glossary alchemy A pseudoscience concerned with the transmutation of base metals into gold (Canon's Yeoman). Alma redemptoris mater An anthem ("Gracious Mother of the Redeemer") used especially during Advent and Christmas season liturgy (Prioress 518, 554, 612, 641, 655). Almagest An astronomical treatise by Ptolemy (Miller 3208; Wife Prol 183, 325). Amor vincit omnia "Love conquers all" (General Prol 162). Angelus ad virginem A hymn on the Annunciation (Miller 3216). Apollo Greek god of light, music, archery, and prophecy (Squire 671; Franklin 1031). Apostle, The Saint Paul (Wife Prol 49, 79, 160, 341; Pardoner 529; Melibee 990, 1130, 1295, 1410, 1440, 1510, 1635, 1840). Argus A hundred-eyed giant in Greek mythology (Knight 1390; Wife Prol 358; Merchant 2111). Austin See Saint Augustine. Bacchus The Greek god of wine (Merchant 1722; Physician 57; Manciple Prol 99). bachelor A young knight or aspirant to knighthood (General Prol 80; Knight 3085; Wife 883; Squire 24); an unmarried man (Merchant 1274).
REED Anglo-Latin Wordbook a, ab prep with abl 1. by, by means of CH36/21m, etc; EK23/33, etc; EL16/9, etc; LI341/28, etc; WL78/24, etc; 2. in a particular direction, on WL219/25; a dextris on the right EK204/15, etc; a sinistris on the left EK204/18, etc; 3. from, out of (expressing separation or release) CH46/321, etc; EK26/8, etc; EL3/9, etc; IC43/26, etc; LI762/13, etc; WL247/15, etc; 4. from (a source or point of origin) CH717/23, etc; EK734/7, etc; EL22/16, etc; IC652/15, etc; WL3/6, etc; 5. from (with verbs of asking or the like) CH616/21; EL230/2; 6. from (a point in time) CH65/18, etc; EK731/15, etc; EL16/30, etc; IC479/8; LI316/14, etc; ab antiquo of old EK324/19, etc; EL139/3--4; IC13/28; LI316/9; WL218/4; in correlation with 'in' a tempore in tempus from time to time CH119/30-1, etc; 7. abbacia, -e n f abbey, religious house under the authority of an abbot or abbess LI342/11; abbathia SH159/19, etc abbatissa, -e n f abbess, head of a house of nuns OX3/7, etc Abendonia see Abundonia ac see atque
Modern Medieval City and Book, Florence, 2001, Part 1 LA CITTA' E IL LIBRO I,II,III || CITY AND BOOK I,II,III || LA CITTA' E IL LIBRO I/ CITY AND BOOK I || LA CITTA' E IL LIBRO II/ CITY AND BOOK II || LA CITTA' E IL LIBRO III/ CITY AND BOOK III || FLORENCE IN SEPIA/ FIRENZE IN SEPPIA ||'ENGLISH' CEMETERY BLOG Florin Website © Julia Bolton Holloway , 1997-2010 Incisione, Bruno VivoliRepubblica di San Procolo, 2001 SECTION II: THE CHRISTIAN BIBLE: The CODEX SINAITICUS and the CODEX ALEXANDRINUS: A Tale of Four Cities, Dr Scot McKendrick, The British Library (unavailable, non disponibile) || Jerome and His Learned Lady Disciples, prof. Claudio Moreschini, Università di Pisa (italiano, English) || Bishop Wulfila and the Codex Argenteus, Professor James Marchand, University of Illinois (English, italiano) || Cassiodorus, dott.ssa Luciana Cuppo Csaki, Societas internationalis pro Vivario (italiano, English) || SECTION V: THE BIBLE IN RUSSIA, SPAIN, ITALY: The Gospels in the Byzantine-Slavic World, prof. Map and Time LineBook FairFlorin On one side:
Research Unit for Variation, Contacts and Change in English (VARIENG) The Corpus of Early English Correspondence (CEEC) was compiled with historical sociolinguistics in mind. The original concept was to test how methods created by sociolinguists studying present-day languages could be applied to historical data. As the corpus yielded promising results, the research team has found many important links between language change and social variables. Some of these findings are reported in Nevalainen & Raumolin-Brunberg (2003), Laitinen (2007), Nevala (2004), Nurmi (1999), and Palander-Collin (1999). The application of sociolinguistic methods is made possible by an extensive database containing background information about letter writers. This database is currently being extended to cover information on letter recipients as well. The Corpus of Early English Correspondence is these days a cover term for a family of corpora. Since 1998 the corpus has also been extended to cover a longer time period, but also given further substance to the original timespan.
The Ruminate A Short Chinese essay (translation from Yeats’s poem) for Learn Mandarin practice | Learn Chinese Online FREE - Learn Chinese Blog - Just Learn Chinese! Posted by Grace Feng on June 13, 2012 Watching a short Chinese essay being read via online video might be an efficient way for you to learn how to pronounce and read in Chinese. Unfortunately, these kinds of videos are very hard to find. I’d like to share with you one of my latest finding on this Learn Mandarin online blog. Please watch the video first and see how much you could understand. It can be good material for you to practice your Chinese, either speaking or reading. For readers in China that can’t access Youtube, please use the following link: [English] When you are old — William Butler Yeats When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, Murmur, a little sadly, how Love fled
The Historical Thesaurus of English (HTE) The Historical Thesaurus of English is the first historical thesaurus to be compiled for any of the world's languages. It includes almost the entire recorded vocabulary of English from Old English to the modern period, taken from the Oxford English Dictionary and dictionaries of Old English. The distinctive, semantically-structured hierarchy of the HTE data allows scholars access to material in a uniquely flexible manner, making it an invaluable resource to historians and linguists in particular. The project was completed in 2008 and published as the Historical Thesaurus of the OED by Oxford University Press in 2009. Funding sources: British Academy, Arts and Humanities Research Council (AHRC), The Carnegie Trust, The University of Glasgow, The Leverhulme Trust Content types created: Dataset/structured data, Text Software tools used: Microsoft Access, MySQL, PHP, dbase, ingres, Apache Source material used: English vocabulary from Old English (c700 A.D.) to the present. Open Access
Blogenspiel Scottish Gaelic-Dictionary Online Translation LEXILOGOS Dihaoine, 4 dhen t-Samhainn Scottish Gaelic dictionary Gaelic Gàidhlig • Am Faclair Beag: Scottish Gaelic-English dictionary (with phonetics) & Dwelly's dictionary • An Seotal: Gaelic terminology database • Scottish Gaelic-English dictionaries & meanings in Gaelic • An Stòr-dàta Briathrachais Gàidhlig: Gaelic terminology database (1993) • The School Gaelic Dictionary (Am Briathrachan Beag) by Patrick MacFarlane (1912) • Scottish Gaelic vocabulary for parents • dictionary of political terms (Faclair na Pàrlamaid), Scottish government [PDF] • resources: thematic dictionaries • The illustrated Gaelic dictionary, specially designed for beginners and for use in schools, including every Gaelic word in all the other Gaelic dictionaries and printed books, by Edward Dwelly (1918) A-Dath - Dath-Mis - Mis-Z or online version • Gaelic-English dictionary by Ewan MacEachen (1922) • The school Gaelic dictionary (Am Briathrachan Beag) by Patrick MacFarlane (1912) or online version • Gaelic and English Gaelic language
Revised on-line edition of A Linguistic Atlas of Late Mediaeval English The aim of the present project is to make A LINGUISTIC ATLAS OF LATE MEDIAEVAL ENGLISH, an indispensable reference tool to scholars working on the language and literature of the Middle English period, more accessible and flexible as an interactive website (e-LALME). E-LALME will be available to every user from their own desktop and will be linked to a Linguistic Atlas of Early Middle English (LAEME) and a Linguistic Atlas of Older Scots (LAOS). In addition links may be made to the on-line open-access dictionaries: the Dictionary of the Scots Language, the Middle English Compendium and the Anglo-Norman Dictionary.There is also the possibility of links to and from other related electronic resources, such as the Oxford English Dictionary. A link to the on-going Middle English Grammar Project's database (Glasgow / Stavanger) is envisaged. E-LALME will be a digitized, on-line version of the present volumes, corrected and variously augmented. Funding sources: Digital resource created: