Zanata: Community powered translation Installing bitcoin in ubuntu | Brian Chan's blog Get the source first You can read doc/build-unix.md, or follow along. This step should be no problem. This step may give you some issues… If you encounter configure: error: libdb_cxx headers missing If you encounter configure: error: Found Berkeley DB other than 4.8, required for portable wallets (–with-incompatible-bdb to ignore), run the following command instead. If you encounter checking for boostlib >= 1.20.0… configure: We could not detect the boost libraries (version 1.20 or higher). This time you may have a clean run. Then when you run configure again, you should see checking for moc-qt4… /usr/bin/moc-qt4. Now, everything is ready. The compilation took like 5 min. Then install the compiled binary. Now just run the following to bring up the bitcoin frontend, yeah~~~ To start mining, go to Help > Debug Window > Console and type in setgenerate true to turn it on. It’s worth noting that nowadays it’s very hard to efficiently mine bitcoins alone without dedicated software and hardware.
a Place for Translators, Interpreters, Voice Talents, Other Language Professionals and Their Clients. json rpc - How to install a Bitcoin client on Ubuntu Server current community your communities Sign up or log in to customize your list. more stack exchange communities Stack Exchange sign up log in tour help Bitcoin beta Ask Question Take the 2-minute tour × Bitcoin Stack Exchange is a question and answer site for Bitcoin crypto-currency enthusiasts. How to install a Bitcoin client on Ubuntu Server 6 Answers active oldest votes Your Answer Sign up or log in Sign up using Google Sign up using Facebook Sign up using Stack Exchange Post as a guest <h3>Post as a guest</h3><div class="form-item"><table><tr><td class="vm"><div><label for="display-name">Name</label><input id="display-name" name="display-name" type="text" size="30" maxlength="30" value="" tabindex="105"></div><div><label for="m-address">Email</label><input id="m-address" name="m-address" type="email" size="30" maxlength="100" value="" tabindex="106" placeholder="required, but never shown" /></div></td></tr></table></div> discard Not the answer you're looking for? Get the weekly newsletter! Related
Translations for Progress: Useful Links GTS Free Translation Services - Website provides free translation between over 30 languages, and free web page translation from English into four Western languages with the possibility of online post-editing. WorldLingo Website Translator - To provide multilingual content on a website. The WorldLingo Website Translator service can help to broaden exposure by providing a fast and economical way to translate your website content in up to 32 languages. Kanji Files - It can be quite helpful for Japanese-English translators to have some Kanji lists to remind them the meaning of a Kanji or how to read it. Русско-английский словарь и языковой портал - bab.la is a free collaborative English-Russian dicitonary with hundreds of thousands of translations, synonyms, grammar, voice output, regional and colloquial expressions. www.rae.es - The official dictionary of the Real Academia Española. www.pons.de - German <-> English, Polish, Latin, Italian, Spanish, and more
CoinMine.pw - MultiCoin mining pools naati.com A rubric is a descriptive marking scheme used to determine the level of performance a candidate displays in a certification test. It is presented as a matrix that provides scaled levels of performance (or bands) for each assessment criteria. The bands describe the different levels of attainment for each performance criteria. In combination, the bands are used to determine whether the candidate has been successful or unsuccessful in a test. NAATI uses ‘task-specific rubrics’ meaning that each rubric is designed to assess a specific certification test task. The use of rubrics to assess certification test tasks was specifically recommended by the INT Report to help ensure a valid and reliable certification system. Trained examiners use the rubric to rate the performance of a candidate across a range of criteria. The rubrics designed for assessing the certification tasks have five bands with Band 1 representing the highest level of performance and Band 5 the lowest.
Review and Translation Program If you are a native or near-native level English speaker and have high-level proficiency in a foreign language, you may be able to support Kiva’s mission by reviewing and translating loan profiles. What do Kiva Volunteer Translators do? Kiva’s Review and Translation Program relies on over 375 volunteers to edit, translate, and thoroughly review loan profiles from around the world. Kiva Volunteer Translators translate loan profiles and review them to ensure that each profile is understandable to lenders and complies with Kiva’s policies. Each profile provides a brief overview of the borrower’s background and their loan use. You can review examples on Kiva’s Lend page. Volunteers review and translate Kiva loans on their personal desktop or laptop computers wherever they have an internet connection, e.g. their homes, offices, local coffee shops, airport lounges, the beach, etc., using Kiva’s review and translation platform. Who are we looking for?
Help us translate our YouTube videos As we work to create more content for our YouTube channel, making our videos as accessible as possible is key to serving the growing Raspberry Pi community. And as we push to create more videos linked to our collection of free resources, providing translated subtitles will help to bring our content to more people across the globe. We need your help to make this happen. Translating YouTube We recently enabled translation submissions for all our YouTube content, allowing viewers, subscribers, and members of the community to contribute translated subtitles, descriptions, and titles for all of our videos. Once approved, these translated subtitles are available for all viewers of our videos via the closed captioning button on the navigation bar of every video, while translated descriptions and titles will automatically be shown, based on your location. Thanks Mário! Our aim is to collect translations of our videos in as many languages as possible, including the original English. Thank you
Moodle translation