60 eBooks gratuitos sobre Traducción e Interpretación
60 eBooks gratuitos sobre Traducción e Interpretacióna Texto completoI nfo T rad 28 de septiembre de 2012 Mapping best multilingual business practices in the EU European Commission. The digital age and globalisation have together changed the European business environment for good. As companies and their employees deal with different languages and cultures on a daily basis, multilingualism can no longer be considered just as an asset or a competitive advantage, but rather as a fact of life. Thus, multilingualism has become a global issue as well as a transversal issue within organisations, since digital communication is erasing national and linguistic boundaries. Quantifying quality costs and the cost of poor quality in translation: Quality efforts and the consequences of poor quality in the European Commission’s Directorate-General for Translation. (1997). (2004). (2006). (2008). (2009).
Aerodynamics
A vortex is created by the passage of an aircraft wing, revealed by smoke. Vortices are one of the many phenomena associated with the study of aerodynamics. Formal aerodynamics study in the modern sense began in the eighteenth century, although observations of fundamental concepts such as aerodynamic drag have been recorded much earlier. Most of the early efforts in aerodynamics worked towards achieving heavier-than-air flight, which was first demonstrated by Wilbur and Orville Wright in 1903. Since then, the use of aerodynamics through mathematical analysis, empirical approximations, wind tunnel experimentation, and computer simulations has formed the scientific basis for ongoing developments in heavier-than-air flight and a number of other technologies. Recent work in aerodynamics has focused on issues related to compressible flow, turbulence, and boundary layers, and has become increasingly computational in nature. History[edit] Fundamental concepts[edit] Flow classification[edit]
Guía básica de software para traductores | Jugando a Traducir
¡Hola a todos! Las últimas dos semanas han sido muy intensas en todos los sentidos. Me ha pasado de todo, y creedme que cuando digo de todo, es de todo. Casi puedo dar las gracias de seguir vivo… Dramatismos aparte, una de las cosas en las que he estado trabajando ha sido en el proyecto de recursos para traductores en el que mi compañera Beatriz y yo llevamos trabajando desde el curso pasado. Mientras tanto, he considerado oportuno dar carpetazo de una vez por todas a mi anterior proyecto que, si muchos recordáis, consistía en una web que contenía una compilación de software, herramientas y utilidades para traductores e intérpretes. Aunque sobre esto ya hablo en las primeras páginas de la guía, quiero aclarar que el objetivo de la guía no es ni mucho menos lucrarme o sacar algún tipo de beneficio económico. Por supuesto, estoy abierto a cualquier tipo de propuesta y crítica para mejorarla, aunque siempre desde el respeto y con buena voluntad. Enlace de descarga: Me gusta: Relacionado
Ritap | Red de Intérpretes y Traductores de la Administración Pública
Manual de traducción inglés-español de protocolos de ensayos clínicos
Manual de traducción inglés-español de protocolos de ensayos clínicos. Pablo Mugüerza. Barcelona: Fundación Dr. Descargar “El protocolo es el registro pormenorizado por escrito de lo que entraña el ensayo clínico para todos los involucrados y que influye de manera decisiva en la calidad del estudio y en la fiabilidad de los resultados. Me gusta: Me gusta Cargando... o deja una referencia: URL de la referencia.
TREMÉDICA - Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines
60 eBooks gratuitos sobre Traducción e Interpretación | infotra
60 eBooks gratuitos sobre Traducción e Interpretacióna Texto completoI nfo T rad 28 de septiembre de 2012 Mapping best multilingual business practices in the EU European Commission. The digital age and globalisation have together changed the European business environment for good. As companies and their employees deal with different languages and cultures on a daily basis, multilingualism can no longer be considered just as an asset or a competitive advantage, but rather as a fact of life. Thus, multilingualism has become a global issue as well as a transversal issue within organisations, since digital communication is erasing national and linguistic boundaries. Quantifying quality costs and the cost of poor quality in translation: Quality efforts and the consequences of poor quality in the European Commission’s Directorate-General for Translation. (1997). (2004). (2006). (2008). (2009).
Related:
Related: