Même la Bible n'échappe pas à la guerre du copyright ! Le saviez-vous ? Aussi étrange que cela puisse sembler on est loin de pouvoir affirmer que la Bible est dans le domaine public ! Pourquoi ? Parce que sa traduction dans le langage courant n’est elle généralement pas dans le domaine public et est donc soumise aux droits d’auteur classiques. C’est pourquoi on trouve bien des version intégrales françaises sur Internet mais dont la traduction remonte à plus de cent ans, comme celle de L. Du coup, certains, comme ici en Suède, souhaitent proposer leur propre traduction pour la placer directement dans le domaine public. Les créateurs d’une Bible dans le domaine public menacés par un procès par les tenants du monopole du copyright sur la Bible Creators Of Public-Domain Bible Threatened With Lawsuit By Other Bible’s Copyright Monopoly Holders Nick Falkvinge – 15 avril 2013 – Blog personnel(Traduction : wikimoine, Axl, fcharton, Moosh, MFolschette + anonymes) La religion est un gros marché. Cependant, la situation s’est considérablement aggravée.
Lire la Bible, Alliance et Société biblique française Libérons la Bible ! Une histoire de dingue est actuellement en train de se dérouler en Suède. La Bible, vous connaissez ? Il s'agit d'un bon vieux bouquin passionnant avec plein de trucs métaphoriques dedans que les gens interprètent à leur sauce. Mais même s'il s'agit du livre le plus vendu au monde, pour lire la Bible dans sa langue maternelle, il faut la traduire du latin. Heureusement, pour ça, on peut compter sur les éditeurs qui font régulièrement des traductions. Et bien évidemment, chaque traduction est soumise à la dictature du copyright, car la plupart ont moins de 100 ans. C'est pourquoi un petit groupe de Suédois passionnés ont décidé de traduire eux-mêmes la bible et de la proposer en version libre de droits. Ces derniers viennent en effet, d'envoyer une lettre de menace de procès aux traducteurs bénévoles de la Bible libre et font tout ce qu'ils peuvent pour leur mettre des bâtons dans les roues. Source et photo NYC Wanderer (Creative Commons By-Sa)
Téléchargement de la Bible La Bible intéresse les croyants comme les non-croyants, les Chrétiens comme les non-Chrétiens. Il s’agit du livre des livres car il constitue à lui même une bibliothèque, étant le recueil de livres historiques, poétiques et prophétiques. Aujourd’hui, en Occident à tout le moins, on trouve des Bibles un peu partout. Ainsi, sur ordinateur, il est facile de trouver un verset, à partir d’un bout de phrase. La Bible Online existe depuis une quinzaine d’année. Toutefois, au fil des années, des versions (traductions) et des modules de notes portant des droits d’auteur ont été ajoutés. Vous trouverez ici des références pour télécharger les fichiers nécessaires et comment les installer. Vous pouvez lire une entrevue (en anglais) avec le concepteur du logiciel, M. En fait, le principe de l’installation est de permettre d’installer ce qu’on a besoin et sachez que sur le DC Online Bible, on trouve une multitude de versions et de nombreux outils de référence.
Origines bibliques de nos expressions courantes - [Les catholiques à Bruxelles] Nombre de nos expressions quotidiennes ont pour origine un ou plusieurs verset(s) de la Bible. A l’approche de l’été et des ’devoirs de vacances’, revenons sur quelques (il y en a beaucoup d’autres !) mots de vocabulaire, dictons et propositions, de l’excellent site www.bibliorama.fr. A ne pas manquer : son dossier sur les traductions francophones de la Bible. Adorer le veau d’or Exode 32:4. Des Agapes Du grec « agapé » « amour spirituel ou fraternel », ce terme marque la fraternité que les premiers chrétiens partageaient autour d’un repas en commun dont Paul donne les règles à observer en 1 corinthiens 11:30. Une Apocalypse D’après le livre du même nom, ce terme évoque une série de catastrophes inéluctables qui s’abat en guise de châtiment. Après moi le déluge Parole attribuée à Mme de Pompadour : sert à marquer un désintérêt complet de ce qui peut arriver après soi. Dater d’avant le déluge Etre très ancien. Un Judas Un bon Samaritain Luc 10:33. Un bouc émissaire Une brebis égarée Un Capharnaüm
Dans le Nouveau Testament, trois mots grecs sont traduits par « vie » : que veulent-ils dire et comment s’appliquent-ils à nous ? – Blog mensuel de Bibles pour l’Europe Que veut dire le Nouveau Testament lorsqu’il utilise le mot « vie » ? Par exemple, lorsque le Seigneur Jésus dit dans Jean 10.10 : « Je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu’elles l’aient en abondance », que voulait-Il dire ? Indiquait-Il qu’Il allait nous aider à avoir une vie humaine meilleure, qu’Il allait enrichir notre vie et l’améliorer ? Si nous voulons savoir ce que le Nouveau Testament veut dire lorsqu’il parle de « vie », il faut examiner la terminologie employée dans le texte d’origine, en grec. Dans cette langue grecque, ce sont trois mots différents – bios, psuche et zoe – qui sont traduits par le substantif unique « vie » en français, et chacun de ces trois mots détient un sens différent. L’important, c’est zoe La vie éternelle se trouve partout dans la Bible. Le fait que l’arbre de vie est mentionné dans le premier comme dans le dernier livre de la Bible nous aide à voir que la vie, la vie zoe, est un thème au centre de la Bible. Vivre chaque jour par zoe