PROMT – le traducteur gratuit de texte et de sites Web – l’angla Welcome to the SETI Research and Community Development Institute Web Site Language Translation | IBM Watson Developer Cloud The Watson Language Translation service provides domain-specific translation utilizing Statistical Machine Translation techniques that have been perfected in our research labs over the past few decades. Currently, three domains are available that provide translation among a total of seven languages. For best results, a domain that matches the content to be translated should be chosen. Intended use Our intention is to provide domain-relevant translations. Examples of where Watson Language Translation could be used include: An English-speaking help desk representative assists a Spanish-speaking customer through a chat session that is translated in real-time. You Input: Plain text in one of the supported input languages and domains. Service output: Plain text in the target language selected.
Anuario 2010-2011. Principales traductores automáticos: productos, empresas desarrolladoras, proveedores de servicios, etc. María Amparo Alcina Caudet Un programa de traducción automática puede trabajar en distintos entornos: un ordenador personal, un terminal móvil (teléfono móvil, PDA), intranet e Internet. Se puede hablar de traductores automáticos en la Red desde dos perspectivas: sistemas que se instalan en el propio ordenador y que traducen, entre otros, documentos procedentes de Internet, como páginas web o mensajes electrónicos; y, en segundo lugar, sistemas de TA disponibles en red, bien sea Internet o la intranet de un empresa, que permiten traducir tanto textos que envía el propio usuario como las páginas web que está visitando o los chats en que participa. Por otra parte, el programa de traducción automática puede funcionar como un servicio autónomo, o bien como una función integrada en otra aplicación (navegador de Internet, procesador de textos, hoja de cálculo) o en un flujo de trabajo (procesos de gestión de calidad, apoyo al cliente, etc.). 4.1.1 Systran 4.1.2 Reverso 4.2.1 Babel Fish Plus!
Translation Translators always risk inappropriate spill-over of source-language idiom and usage into the target-language translation. On the other hand, spill-overs have imported useful source-language calques and loanwords that have enriched the target languages. Indeed, translators have helped substantially to shape the languages into which they have translated.[3] Due to the demands of business documentation consequent to the Industrial Revolution that began in the mid-18th century, some translation specialties have become formalized, with dedicated schools and professional associations.[4] Because of the laboriousness of translation, since the 1940s engineers have sought to automate translation (machine translation) or to mechanically aid the human translator (computer-assisted translation).[5] The rise of the Internet has fostered a world-wide market for translation services and has facilitated language localization.[6] Etymology[edit] Theory[edit] Western theory[edit] Other traditions[edit]
Distributors for Fargo, Mitsubishi & Sony specialing in Video & Digital Printers, LCD Projector Post-Editing Machine Translation Training The SDL Post-Editing Certification has been developed for translators who are interested in adding post-editing to their skill-set. It is intended to provide translators with the tools and knowledge they need to become successful post-editors. Our aim is to share our experiences with MT and PE through the Post-Editing Certification course and embark on a journey of continuous learning and skill-set enhancement. The scope of the Post-Editing Certification is to introduce the translator to the techniques and skills involved in post-editing machine-translated output. The course explains known MT behaviors and equips translators with core skills and strategies for effective post-editing.
itools.com Google's free online language translation service quickly translates web pages to other languages. Global Satellite Chart--Geo-Orbit Quick-Look--Western Hemisphere--C-Ku-Band Footprints-Coverage TAUS - The Language Data Network Overview Since its start in the 1950s, machine translation has grown exponentially. Still, questions abound on machine translation. How does MT differ from human translation? The TAUS online post-editing course helps linguists meet post-editing’s real-world challenges. Who takes the TAUS Post-editing course: All LSP staff—from project managers to language technologistsTranslation teachers, researchers & trainersEstablished translators—to broaden skillsStudents of translation Learn to: Identify the benefits & challenges of machine translationWork with raw machine-translation outputProvide standard-quality content Manage machine-translation projects effectivelyBecome a confident, commercially viable post-editor For further questions, please write to elearning@taus.net. Outline Theory (in English for all participants) – 6 modules (approximately 6 hours of self-study at your own pace) Module 1: Machine translation: history Module 2: Machine-translation systems Human assessmentsAutomated metrics Group