Regalos originales para un traductor ¿Es cosa mía o a todos los traductores les regalan algún libro o diccionario por navidad? No me entendáis mal, me gustan los libros y algunos diccionarios pero también hay otras muchas cosas que me serían muy útiles, sobre todo cuando trabajas desde casa y pasas muchas horas encerrado en el mismo lugar. Yo, por si acaso los Reyes Magos o Papá Noel deciden pasarse por mi blog, voy a dejar una lista de regalos que no me importaría recibir esta navidad. 1. Vigilante de frigorífico Se trata de un policía que vigila tu nevera para que no la visites demasiadas veces mientras trabajas. 2. Como el nombre bien indica, se trata de una aspiradora de escritorio para mantener limpio tu teclado, para aquellos que "a veces" comen delante del ordenador. 3. Éste me gusta de verdad. 4. ¡Me encanta! 5. Una mesa que puedes utilizar tanto para tu portátil como para comer. 6. Para los que no se pueden levantar por la mañana, llega ¡el despertador volador! 7. Y aquí llega el regalo estrella...
English Style Guide: A handbook for authors and translators in the European Commission Translation, European Commission. Directorate-General For (2012). [e-Book] English Style Guide: A handbook for authors and translators in the European Commission : Seventh edition: August 2011, Last updated: May 2012, European Commission, 2012 Descargar This Style Guide is intended primarily for English-language authors and translators,both in-house and freelance, working for the European Commission. Me gusta: Me gusta Cargando... o deja una referencia: URL de la referencia.
La Trastienda: Traductores Si casi un tercio de los libros que leemos en España son traducciones, ¿por qué los traductores parecen a menudo esos seres invisibles que ni trabajan en las sedes de las editoriales, ni figuran en los reportajes, ni tienen nombre (¿cuántos traductores serías capaz de decir ahora mismo?) ni, a juzgar por las apariencias, mucha importancia? En la trastienda de la literatura pasan muchas, muchas horas estos individuos sin los que no conoceríamos a una buena parte de nuestros autores favoritos. Con estas premisas, nos preguntamos: ¿se puede vivir en España siendo traductor literario? Mercedes Cebrián (traductora de francés –Perec- e inglés –Sillitoe, Alain de Botton, Grace Paley-) lo tiene claro: “No, solamente podrían quienes tradujesen de dos lenguas de las ‘bien pagadas’ (ruso, alemán, japonés…); ni siquiera de una sola”. José Luis López Muñoz Jaime Zulaika Ismael Attrache No obstante, el arriba firmante declara que también percibe cierto recurso esnob a criticar las traducciones.
Apuntes para el traductor autodidacta | EL DeLorean de la traducción En esta entrada quiero compartir todos los apuntes sobre traducción que he ido rescatando de Internet durante varios meses. Iré nombrando la especialidad, dentro de ella reuniré todos los archivos para que hagáis clic sobre estos y, seguidamente, os lleve hasta la información. ¡Vamos al grano! –Teorías contemporáneas de la traducción, por Anthony Pym. –Los métodos de traducción en el análisis contemporáneo, por Armando Francesconi. –Terminología de la traducción, por Olatz Rodríguez. –La enseñanza de la traducción y su relación con las exigencias del mercado laboral, por José Miguel Aguilar Río. –La traducción y sus trampas, por Jose Martínez de Sousa. –Apróximación pragmática a la traducción de la ironía, por Irina Mychko-Megrin. –La traducción y sus trampas, por Marie Claire Durand Guiziou, Dominique Gabet Lambolez, Rosa Delia González Santana, Eugenia Mª González Betancor, Francisa A. –Guía de calidad en la traducción, elaborado por el Grupo de Trabajo de ASATI. –La traducción publicitaria.
Traducción. Edición. Escritura] 1. La traducción está a nuestro alrededor. Traducimos cosas constantemente: “Tenía que traducir su expresión facial”. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. la contratación de una empresa de traducción grande no garantiza la calidad. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. Fuente: Bunch-Translate 60 eBooks gratuitos sobre Traducción e Interpretación 60 eBooks gratuitos sobre Traducción e Interpretacióna Texto completoI nfo T rad 28 de septiembre de 2012 Mapping best multilingual business practices in the EU European Commission. The digital age and globalisation have together changed the European business environment for good. As companies and their employees deal with different languages and cultures on a daily basis, multilingualism can no longer be considered just as an asset or a competitive advantage, but rather as a fact of life. Thus, multilingualism has become a global issue as well as a transversal issue within organisations, since digital communication is erasing national and linguistic boundaries. Quantifying quality costs and the cost of poor quality in translation: Quality efforts and the consequences of poor quality in the European Commission’s Directorate-General for Translation. (1997). (2004). (2006). (2008). (2009).
Corregir o corregirte, esa es la cuestión ¿Cuántas veces hemos escuchado el diálogo de varios personajes en una serie extranjera y nos hemos dado cuenta de algún error? Sin leer o escuchar el original sabemos que estamos ante una traducción y que hay un error y en ese momento nos sentimos superiores… Un ejemplo de, no malo pero sí impreciso, doblaje se observa en el capítulo número 4 de la temporada 1 de American Dad, titulado en España Los Recuerdos de Francine. En este episodio, Klaus, el personaje alemán encerrado en el cuerpo de un pez pronuncia: “¡Rápido, siéntate sobre mein pecera”. Todo sería correcto de no ser porque el doblador pronunció [mein peθera]. En primer lugar supuse que esa pronunciación era debida al desconocimiento, bien por parte del traductor o por parte del doblador, de que mein es el pronombre posesivo de primera persona del singular alemán que tiene una estructura fonológica diferente a la española. También me gustaría comentar en esta parte los errores metodológicos que muchas veces debemos corregir.
5 diccionarios para elaborar la mejor traducción técnica Este es un post invitado de Yolanda, de Okodia. Creo que lo más importante que tenemos en común los profesionales que nos ganamos la vida con las letras —escribiendo, traduciendo…— es la necesidad de contar con las herramientas de trabajo más adecuadas para cada fase del proyecto. Dentro del amplio abanico de recursos que utilizamos los profesionales de la traducción técnica o de la redacción científica y técnica destacan los eternos diccionarios; esos compendios del saber que, antes en papel y ahora en pantalla, nos “chivan” ese término técnico, esa palabra de un argot profesional específico que necesitamos como agua de mayo. En traduccion técnica llevamos años elaborando una pequeña base de datos con los principales diccionarios que consultan nuestros traductores a la hora de preparar un proyecto de traducción técnica y hoy queremos compartir una parte con los lectores de Sinjania. Electropedia Diccionario técnico de Sapiensman.com Glosarios Multilingües de ACTA
No te rompas más la cabeza para pedir una cerveza | IP Traduccion ¿Estás de vacaciones en Praga y no tienes ni idea de cómo pedir una cerveza? ¿Te has roto la cabeza para que el camarero de tu hotel en Pekín entienda que quieres una birra? Existe una aplicación que puede solucionar todos tus problemas. No hay nada como saber cómo pronunciar algo tan importante, y así dar un primer gran paso para comenzar a aprender una nueva lengua. ¿Quieres descargarte la aplicación? Compártelo y disfruta
molmola : How I wish, how I wish you... El Trujamán. Lenguas. Lenguajes ficticios y traducción: caminos insospechados, por Mario Grande. Lenguas Por Mario Grande Los lenguajes ficticios ocupan un lugar peculiar en libros, cómics, películas y videojuegos. La pregunta es: ¿quién traduce los lenguajes ficticios? «El arte de cobrar facturas sin tener úlcera de estómago». | TraduccionesParolear Esta es la cuarta entrega de las andanzas de este personaje urbanita apasionado de la lengua, la literatura, la fotografía, la gastronomía, el dibujo y la vida en general. La Traductora Moderna es una serie de artículos donde la protagonista tiene una profesión relacionada con las palabras. El tono de los artículos es irónico a la par que cómico. Basado en la vida real cualquier parecido con la fantasía es falso. «El arte de cobrar facturas sin tener úlcera de estómago». Nuestra Traductora Moderna, como todo hijo de vecino, en algún que otro momento de su vida laboral ha pecado de ingenua. La estrategia era la siguiente: llegaba final de mes, 30 o 31 dependiendo del mes (obviando febrero), enviaba sus facturas tan monas ellas y tan bien explicaditas con su I.V.A y con su I.R.P.F. y a esperar tan ricamente que los clientes cumplieran con su parte que era la de ingresar el dinero generado por su trabajo de hormiguita laboriosa. Aquí va una pequeña recopilación: ¿Qué se te había olvidado?
Elena Moreno Cózar | Servicios de Traducción