Patricia vander Elst on the Nuremberg Trials The translating brain: cerebral activation patterns during simultaneous interpreting 40 Photo-Illustrated Questions to Refocus Your Mind Asking the right questions is the answer… It’s not the answers you get from others that will help you, but the questions you ask of yourself. Here are 40 thought-provoking questions to help you refresh and refocus your thinking: Please share your thoughts with us in the comments section below. Also, check out our sister site, Thought Questions, for more photo-illustrated questions like these; and check out The Book of Questions if you’re interested in reading even more inspiring, thought-provoking questions.Title photo by: Helga Weber For all other photo credits please refer to ThoughtQuestions.com Related 40 Questions Everyone is Afraid to Ask Judge a man by his questions rather than his answers. April 13, 2012 In "Aspirations" 40 Questions that Will Quiet Your Mind Judge a person by their questions, rather than their answers … because asking the right questions is the answer. August 5, 2015 In "Happiness" 25 Photo-Illustrated Reminders to Help You Find Happiness
The Real Value of Interpreting I am excited to talk with you today about the real value of interpreting, which is communicating pluralingual relationships into the future. Now, that’s quite a word, pluralingualism, but all it means is two or more languages used at the same time by people interacting with each other. I’ve been thinking about interpreting in terms of history since the late 1980s, which is when I met Deaf people and began learning American Sign Language. At that time, the American Deaf Community was in the midst of an empowering movement for social change. The Bilingual-Bicultural movement included criticism of signed language interpreters. The criticism focused on what Deaf people called “the machine model” of interpreting. I traced signed language interpreting back to its professional origins in Europe and observed the system of simultaneous interpretation at the European Parliament. The model used in the Parliament came from the famous trials in Nuremberg after WWII.
The History of Simultaneous Interpreting on Language Outreach History of Simultaneous Interpretation Though modern simultaneous interpretation with its use of sophisticated sound equipment is a relatively new method of providing for communication, it clearly has historical antecedents. At various times interpreters have doubled as missionaries, diplomats, military envoys, business and trade negotiators and mediators. Since French was the universal language of diplomacy and educated discourse, there was little need for high-level interpretation in the nineteenth-century Europe. The situation changed dramatically in 1919 at the Paris Peace Conference, when English was pronounced the second official language of the League of Nations and consecutive interpretation was first used. Simultaneous interpretation was introduced in 1928 at the Sixth Congress of the Comintern in the former Soviet Union. The Picture on this page depicts "Salle de la Reformation" (1867), where the meetings of the Assembly took place from 1920 to 1929. Text adapted from:
c. The interpreter´s code Interpreters are often working alone and have to make ethical decisions in a split second that affect people’s lives. All of the participants in an interpreted interaction, whether deaf or hearing, are dependent on the interpreters to make the most ethical and appropriate decision possible. In looking across a spectrum of Interpreter Codes, they all mention confidentiality, competency, impartiality and conduct. Some codes go further as described by the Washington State Department of Social Health Services, which mentions accuracy, scope of practice, ethical violations to name but a few. An interpreter’s adoption of and adherence to a Code of Ethics can be a way of ensuring that any decision made can be defended and justified should misunderstandings and allegations of misconduct occur. Internationally there are different ways in which interpreters are accredited and registered to work. [www.nrcpd.org.uk/documents/code_of_conduct/NRCPD_code_of_conduct.pdf] Scheibe, K. and J.
Medical Interpreting Mistakes I've Made--and How NOT to Repeat Them by Elizabeth Morgan on Prezi Exercises for simultaneous These exercises and more can be found in Conference Interpreting - A Students'Companion, A Gillies, 2001, (p80-83) and are reproduced with the kind permission of Tertium Krakow). More exercises can be found in the 2004 revised eidtion of this book, Conference Interpreting - A New Students' companion. VI Practice exercises for SIMULTANEOUS INTERPRETING The exercises below are designed to further skills in specific areas of interpretation technique, some may argue that in doing this we encourage inaccurate interpreting, however, I remind you that the goal here is not accuracy or fidelity but the activation that skill required to perform the exercise (that skill being one of the component parts of interpretation). The exercises I suggest below do not cover all of what might be held to be the component elements of the skill of simultaneous interpreting. Delivery General Knowledge Split attention + Decalage Reformulation Stress management 1 Delivery 1.1 “Cheating”[1]. 2 General Knowledge WHY ?
Position Statement on Video Relay (VR) Services