The amazing brains of the real-time interpreters
One morning this summer I paid a visit to the sole United Nations agency in London. The headquarters of the International Maritime Organization (IMO) sits on the southern bank of the Thames, a short distance upstream from the Houses of Parliament. As I approached, I saw that a ship’s prow, sculpted in metal, was grafted like a nose to the ground floor of this otherwise bland building. I walked upstairs to a glass-fronted booth, where I prepared to witness something both absolutely remarkable and utterly routine. Let’s unpick what she did that morning and itemise its components. As the delegate spoke, Pinkney had to make sense of a message composed in one language while simultaneously constructing and articulating the same message in another tongue. Intriguing region Neuroscientists have explored language for decades and produced scores of studies on multilingual speakers. Simultaneous interpretation often evokes a sense of drama. Humorous pitfalls Some speakers talk too fast.
Interpreters and Emotional Intelligence
Details Published on Wednesday, 29 October 2014 10:20 Written by Diana Singureanu As Schweda Nicholson rightly observed, scholars, interpreter trainers and practitioners have wondered for many years about the ideal personality traits of a good interpreter (Schweda Nicholson, 2005). Considering the intensity of the effort involved, it is important for interpreters to be able to perform adequately under pressure and to have self-control. Some of the aforementioned ‘soft skills’ are obviously closely linked to personality. Raising awareness of EI Six qualified conference interpreters and six Registered public service interpreters filled in a self-report questionnaire in order to have their level of EI assessed. How we use EI Although I would encourage everyone to take an EI test (a reputable one such as the TEIQue designed by Petrides) the result of that EI test should not be seen as a horoscope. EI can be enhanced About the author You must be logged in to post comments.
Working with a Sign Language Interpreter: The Dos and Don'ts | Lydia L. Callis
If you don't regularly work with sign language interpreters, you might not know that there are certain rules and expectations. To get the most out of having an ASL interpreter present, it's a good idea to educate yourself about what exactly an interpreter does and how they facilitate communication. To avoid complicating the conversation, making the interaction uncomfortable, or even offending the Deaf individual, here are some basic guidelines to follow: 1.) DON'T: Come to the meeting without any knowledge about deafness or Deaf communication. 2.) DON'T: Leave out important details about the assignment. 3.) DON'T: Talk to the interpreter like the deaf person isn't there. 4.) DON'T: Talk to the deaf person in the third person. 5.) DON'T: Ask the interpreter about their job. 6.) DON'T: Stare at the interpreter while having a conversation with a deaf person. 7.) DON'T: Say obscene things to watch how the interpreter signs it. 8.) DON'T: Speak to the deaf person like they are uneducated. 9.) 10.)
Free video lectures,Free Animations, Free Lecture Notes, Free Online Tests, F...
Why consecutive learning is important? | A Word In Your Ear
“Although I’m retired from the Commission now I still do a bit of training now and again and I sometimes get asked why students of conference interpreting on university interpretation courses spend so much of their time learning how to do consecutive interpreting when practically all the work they’ll do later as a conference interpreter- assuming they get that far- will consist of simultaneous interpreting..the difference as I’m sure most of you know being that consecutive (as the name suggests) is done after the speech, using among other things your memory and the notes you have taken during the speech to be interpreted whereas simultaneous is done in a soundproofed booth wearing head-phones while the speaker is talking..which is probably how most laymen see interpreters and also how most professional interpreters might see themselves. Should students learn CONS before SIM? Dick Fleming is a former staff conference interpreter and trainer at the European Commission, Brussels. Like this:
Patricia vander Elst on the Nuremberg Trials
Rules for Comma Usage
Use a comma to separate the elements in a series (three or more things), including the last two. "He hit the ball, dropped the bat, and ran to first base." You may have learned that the comma before the "and" is unnecessary, which is fine if you're in control of things. However, there are situations in which, if you don't use this comma (especially when the list is complex or lengthy), these last two items in the list will try to glom together (like macaroni and cheese). Using a comma between all the items in a series, including the last two, avoids this problem. Use a comma + a little conjunction (and, but, for, nor, yet, or, so) to connect two independent clauses, as in "He hit the ball well, but he ran toward third base." Contending that the coordinating conjunction is adequate separation, some writers will leave out the comma in a sentence with short, balanced independent clauses (such as we see in the example just given). We visited Hartford, Connecticut, last summer.
BBC Radio 4 - The Listeners, Series 2, Episode 1
Why do I need two interpreters? What we can learn from the past - Clarion
Professor Siegfried Ramler was on Radio 4 last Tuesday 30th September being interviewed as the last surviving Nuremberg simultaneous translator. At 15 he fled on Kindertransport from Vienna to London and was recruited into the interpreting team at age of 22 with no experience of interpreting and by the end he had interpreted for a total of 13 Nazi war criminals. He talked about his experiences as an interpreter at the war crimes trials in Nuremberg and I was struck by how relevant his conversations were to current issues for interpreters, both BSL and spoken language. Simultaneous interpreting is something that BSL interpreters have always done – the message given by the sender is interpreted and transmitted at the same time as the next part is being processed and this is easier to do when one of the languages is visual, not spoken. Consecutive interpreting is when speaker says a sentence then pauses for the interpreting to take place before coming to the next part.
Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca
La Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca (en euskera Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkartea, EIZIE) es una organización fundada en 1987 que vela por la optimización de los servicios que brindan los traductores, correctores e intérpretes que trabajan con la lengua vasca. Su primer presidente fue Juan María Lekuona. Es miembro de la Federación Internacional de Traductores (FIT)[1] y de CEATL (Conseil Européen des Traducteurs Littéraires).[2] Publicaciones[editar] EIZIE edita o dirige las siguientes publicaciones: Patrocinio[editar] EIZIE recibe el apoyo de las siguientes instituciones: Referencias[editar] Enlaces externos[editar] Sitio web de EIZIE
Glossary on Trade Financing Terms
Glossary on Trade Financing Terms of the International Trade Centre (ITC) [a] [b] [c] [d] [e] [f] [g] [h] [i] [j] [k] [l] [m] [n] [o] [p] [q] [r] [s] [t] [u] [v] [w] [x] [y] [z] Glossaire des termes financiers et commerciaux du Centre du Commerce International (CCI) [a] [b] [c] [d] [e] [f] [g] [h] [i] [j] [k] [l] [m] [n] [o] [p] [q] [r] [s] [t] [u] [v] [w] [x] [y] [z] Glosario de Términos financieros y de negocios del Centro de Comercio Internacional (CCI) [a] [b] [c] [d] [e] [f] [g] [h] [i] [j] [k] [l] [m] [n] [o] [p] [q] [r] [s] [t] [u] [v] [w] [x] [y] [z] © 2000 (ITC) - For remarks concerning this glossary, please send mail to financefortrade@intracen.org