Reader (1)
Français/ French/ Französisch
Simplifier lecture sites Internet en anglais
Le problème ! Vous avez un bon niveau d’anglais, mais il vous manque tout de même une grosse palanquée de mots de vocabulaire. Vous lisez la presse anglophone en ligne, mais franchement tous ses mots compliqués vous découragent de lire la presse. Vous avez horreur des dictionnaires et vous n’avez pas encore suivi mes conseils que j’ai pourtant écrits avec amour ( Auto Selective Translato r, deux extensions puissantes pour apprendre l’anglais , les 16 réseaux sociaux pour apprendre une langue et traduire les pages avec des extension chrome La solution : rewordify.com rewordify.com reformule un texte anglais en le simplifiant avec des mots de vocabulaire plus compréhensibles. Ensuite, c’est le bonheur, car les mots difficiles du texte disparaissent au profit de mot plus faciles comme on peut le voir dans la démo gif animée qui suit. Mais copier coller c’est lourd, alors il faut passer à un truc plus industriel et dans ce cas, la vie est encore plus simple.
Traducteurs en ligne : comparatif 2012 des outils de traduction gratuits
Après avoir évalué les correcteurs orthographiques et grammaticaux, 60canards.com compare les outils gratuits de traduction en ligne. Les spécialistes de la traduction, comme Babylon, Reverso ou Systran, en version gratuite, ne parviennent pas vraiment à se dégager de la mêlée. Le seul qui se démarque : Google Traduction. 25 extraits en anglais ont été soumis aux 12 outils testés pour une traduction vers le français, représentant un total d’erreurs potentielles estimé à 267. En voici le résultat final : Voici le nombre de passages correctement traduits par chacun des outils : 1. La grande majorité des outils traduisent correctement entre 45% et 59% des textes soumis, ce qui est fort décevant. 2. Google Traduction fait cavalier seul en tête du classement, avec un score de 83% de traduction valable. 3. Même Google Traduction, qui s'en sort plutôt pas mal, continue de nous réserver des passages croustillants de maladresse. 4. 5. "Salut, ami. Notre étude ne se prétend pas exhaustive. 1. 2.
Apprendre le français avecTV5MONDE
Apprendre l'anglais en ligne et le vocabulaire
Si vous voulez apprendre l’anglais tranquillement devant votre pc, il y a une pléthores d’extensions chrome disponibles qui vous proposent toutes sortes d’option pour écouter, traduire, apprendre, prononcer, pratiquer une langue étrangère et particulièrement l’anglais. L’objectif de ce billet d’aujourd’hui n’est pas d’établir une liste de toutes les extensions que j’ai déjà testées à ce sujet, mais plutôt de focaliser sur deux nouveaux outils en ligne qui utilisent des extensions chrome comme outil d’apprentissage du vocabulaire anglais. Ce deux services ne sont pas trop faits pour les débutants, ils s’adressent plutôt à des personnes qui possèdent déjà un minimum de base en anglais. Vocable est une plate-forme d’apprentissage du vocabulaire anglais. Ce site n’est pas proposé en français, il faudra donc choisir l’option “other languages” pour pratiquer le vocabulaire “anglais-anglais”. L’image qui suit illustre bien le principe de la répétition espacé
apprendre l'anglais, l'espagnol ou l'allemand au collège et cycle 3 en s'amusant
Conjugaison de tous les verbes - Le Conjugueur
traduction mots ou phrases ds même page.
La vie sur internet est en partie régie par l’anglais, mais au fur et à mesure qu’on s’aventure sur le web, il est carrément possible de lire les news dans des langues qu’on ne maîtrisent pas trop. Dans mon cas, c’est la langue allemande qui me fait défaut et il me faut des outils pour pouvoir lire les news en allemand. Bien sûr, il existe la traduction automatique des pages entières soit via google translate ou soit via bing. Je vous conseille d’ailleurs de lire attentivement le billet “Deux bookmarklets pour traduire une page entière via google translate ou bing“. J’ai aussi beaucoup apprécié les extensions chrome super puissantes pour apprendre du vocabulaire : “(Deux extensions chrome puissantes pour apprendre l’anglais et le vocabulaire)”. Traduire un mot dans un texte.Traduire une phrase dans un texte.Traduire le mot dans une langue de son choix.Ne pas quitter la page sur laquelle on est quand on consulte la traduction du mot ou la phrase. One clic translator (top top)
Utiliser le rébus en cours de langues
Utilisation en classe : Utiliser des énigmes est un exercice dans lequel il faut découvrir les mots qui se cachent derrière le rebus. C’est un véritable code à déchiffrer. Ce n’est pas si simple et demande déjà une bonne maitrise du vocabulaire anglais (à partir de A2) si l’on veut faire déchiffrer des phrases ou expressions. Il faudra aux élèves un papier et crayon pour arriver à leurs fins. Plusieurs sites proposent la création de rébus en ligne. 1. Connectez-vous sur : voici la page d’accueil : Tapez votre texte, puis cliquez sur « create rebus ». Cette fenêtre s’ouvre, proposant l’énigme à déchiffrer. Vous pouvez en faire une capture d’écran, ou vous l’envoyer par mail pour récupérer l’image. 2. Festisite propose aussi la création de rebus, le rendu est un peu différent, mais le principe de l’énigme est le même. Voici la fenêtre d’accueil : Tapez votre texte ici. 3. Il fonctionne de la même manière.
Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales
Le portail lexical fonctionne avec un système d'onglets. Un clic sur un onglet (exemple Lexicographie) affiche une interface permettant de saisir une forme (lemme ou flexion) pour en afficher le contenu dans la catégorie linguistique sélectionnée. Un système de navigation vous permet également grâce à un double-clic d'effectuer une recherche sur n'importe quel mot dans la catégorie linguistique désirée. Pour assurer la pérennisation et faciliter le référencement des ressources du portail lexical sur le Web, un système simple de lien Internet (URL) a été mis en place pour pointer sur les ressources du portail. Exemple: Si dans une page publiée sur le Web vous désirez afficher au lecteur la définition du mot "portail", il vous suffira de mettre un lien vers * Téléchargez la barre d'outils du portail lexical pour Firefox 1.5 ou supérieur.
traduction instantanée page web avec bookmarklet
Aujourd’hui lire une information en langue étrangère, n’est plus le privilège d’une élite érudite et polyglotte. Nous avons aujourd’hui la chance de pouvoir lire les traductions de toutes les pages web en un seul clic. Bien sûr, les puristes vont nous dire que la traduction n’est pas fiable et qu’on peut carrément interpréter le contraire de l’information. Tant mieux pour les recettes de cuisines où l’erreur permet d’innover (cf la tarte Tatin). Dans cet article, je parle de deux bookmarklets que vous devriez installer dans votre barre d’outil, quel que soit le navigateur que vous utilisez, même Internet Exploreur. Vous avez 71 bookmarklets à installer, si vous voulez traduire en 71 langues. Vous devez déjà sélectionner votre langue (Select your language) avant d’installer le bookmarklet dans votre barre d’outil. Il suffit ensuite de cliquer sur le bookmarklet pour avoir la traduction intégrale de la page web, qui va réaliser une traduction en quelques secondes.
Un débat radiophonique en cours d’espagnol au collège
Comment faire débattre les élèves en espagnol ? Il faut un sujet. Ici le port de l'uniforme à l'école. Et il faut un support qui donne envie. C'est ce que j'ai tenté avec un débat radiophonique en classe de3ème. Et les élèves m'ont bien aidé.. En fin de séquence en 3ème autour de la thématique « Escuelas del norte, escuelas del sur » (« Ecoles du Nord, écoles du Sud »), j’ai proposé aux élèves de réaliser une émission radiophonique comme tâche finale. Trouver les arguments L’idée était de s’approprier (en reproduisant ou en produisant) le vocabulaire autour de cette thématique et surtout les arguments pour ou contre listés en classe. Le document qui nous a servi de support pour dégager et/ou construire des arguments pour ou contre le port de l’uniforme a été un article paru sur 20 minutos.es/noticias le 19 septembre 2014 adapté et publié sur le manuel « Nuevo Anímate 1ère année » (Editions Hatier, p.34), sous le titre « ¿Uniformes para todos ? Quel partage du travail ? Miriam Turon