Free video lectures,Free Animations, Free Lecture Notes, Free Online Tests, F... simultaneous interpretation Archives - Translation Excellence Simultaneous interpretation is a relatively recent invention, requiring the use of sophisticated equipment and a high level of advanced education in specific techniques and methods. Because the ability to interpret simultaneously is considered to be both demanding and difficult, it is surprising if not implausible to imagine someone with natural skill interpreting in this way… Welcome to the final article in our six-part series on simultaneous interpretation! It happens to everyone and it’s unavoidable. Most of us remember the feeling of acting in a school play. Speakers, for any occasion and regardless of the audience size, will prepare their presentation beforehand. Welcome to part two of our simultaneous interpretation series! The art of simultaneous interpretation is used during United Nations gatherings, presidential speeches, and large international conferences.
The amazing brains of the real-time interpreters One morning this summer I paid a visit to the sole United Nations agency in London. The headquarters of the International Maritime Organization (IMO) sits on the southern bank of the Thames, a short distance upstream from the Houses of Parliament. As I approached, I saw that a ship’s prow, sculpted in metal, was grafted like a nose to the ground floor of this otherwise bland building. Inside I met a dozen or so mostly female IMO translators. They were cheerful and chatty and better dressed than you might imagine for people who are often heard but rarely seen. I walked upstairs to a glass-fronted booth, where I prepared to witness something both absolutely remarkable and utterly routine. Let’s unpick what she did that morning and itemise its components. As the delegate spoke, Pinkney had to make sense of a message composed in one language while simultaneously constructing and articulating the same message in another tongue. Intriguing region Humorous pitfalls Some speakers talk too fast.
Simultaneous Interpretation: Practice makes perfect... but where do I find the speeches? by Michelle Hof, AIB The other day, a colleague mentioned to me that she wanted to practice her interpreting and asked me if I could recommend any good speech websites. After sharing with her my current favourites, it occurred to me that there might be other professional interpreters out there with the same question. After all, many of us are looking to add a new language, upgrade to a retour, or just keep our skills fresh in periods of less work (and have realized that the technique of conducting random searches on YouTube in the hopes of stumbling upon a good speech has its limitations). 1. In this first category, we have of course the SCIC’s Speech Repository. the speeches that the private version does, but it’s sure to be a big hit all the same. The second on this list has to be Speechpool. I highly recommend you do. practice. 2. In this second category, we have portals such as the UN’s Web TV, the European Parliament’s EP Live and the European Commission’s Conference Webcast Portal.
Exercises for simultaneous These exercises and more can be found in Conference Interpreting - A Students'Companion, A Gillies, 2001, (p80-83) and are reproduced with the kind permission of Tertium Krakow). More exercises can be found in the 2004 revised eidtion of this book, Conference Interpreting - A New Students' companion. VI Practice exercises for SIMULTANEOUS INTERPRETING The exercises below are designed to further skills in specific areas of interpretation technique, some may argue that in doing this we encourage inaccurate interpreting, however, I remind you that the goal here is not accuracy or fidelity but the activation that skill required to perform the exercise (that skill being one of the component parts of interpretation). Having mastered each of the component parts of interpretation we can later combine them as single package. The exercises I suggest below do not cover all of what might be held to be the component elements of the skill of simultaneous interpreting. Delivery General Knowledge WHY ?
simultaneous interpreters Rules for Comma Usage Use a comma to separate the elements in a series (three or more things), including the last two. "He hit the ball, dropped the bat, and ran to first base." You may have learned that the comma before the "and" is unnecessary, which is fine if you're in control of things. Use a comma + a little conjunction (and, but, for, nor, yet, or, so) to connect two independent clauses, as in "He hit the ball well, but he ran toward third base." Contending that the coordinating conjunction is adequate separation, some writers will leave out the comma in a sentence with short, balanced independent clauses (such as we see in the example just given). One of the most frequent errors in comma usage is the placement of a comma after a coordinating conjunction. Use a comma to set off introductory elements, as in "Running toward third base, he suddenly realized how stupid he looked." Appositives are almost always treated as parenthetical elements. We visited Hartford, Connecticut, last summer.
Resources for interpreting students Training resources - Speech repository An e-learning tool which contains a collection of speeches organised by language, difficulty level, type of use, and subject.Access is granted to: - Universities - Candidates preparing for an inter-institutional test or an open competition - Professional interpreters - Other international organisations that train interpreters - Interpreter Training Resources This page contains a wide variety of resources to help students acquire the necessary skills to become conference interpreters. - Online Resources in Conference Interpreter Training (ORCIT) ORCIT is an EU-funded project producing interactive pedagogic tools for trainers and students of conference interpreting. - Documents and Terminology Follow this link to expand your knowledge in terminology and documents that are used in many meetings in EU institutions and members states. - Speech bank A collection of websites containing political speeches. - Multimedia reference on the history of Europe - Europarl TV
Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca La Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca (en euskera Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkartea, EIZIE) es una organización fundada en 1987 que vela por la optimización de los servicios que brindan los traductores, correctores e intérpretes que trabajan con la lengua vasca. Su primer presidente fue Juan María Lekuona. Es miembro de la Federación Internacional de Traductores (FIT)[1] y de CEATL (Conseil Européen des Traducteurs Littéraires).[2] Publicaciones[editar] EIZIE edita o dirige las siguientes publicaciones: Patrocinio[editar] EIZIE recibe el apoyo de las siguientes instituciones: Referencias[editar] Enlaces externos[editar] Sitio web de EIZIE