http://iate.europa.eu/SearchByQueryLoad.do?method=load
Related: EU + EC exclusive translation resourcesTranslation and drafting resources An official website of the European UnionAn official EU websiteHow do you know? All official European Union website addresses are in the europa.eu domain. See all EU institutions and bodies Cookies This site uses cookies to offer you a better browsing experience. Majuscules et accentuation des majuscules Les MAJUSCULES (160) et leur accentuation Les majuscules sont, en règle générale, utilisées en début des phrases et pour la première lettre des noms propres. Elles permettent de différencier certains mots et parfois le sens qui leur est donné. Les noms communs s'écrivent avec une minuscule : - La mer est une étendue d'eau.
Base de données lexicographiques panfrancophone (BDLP) Traduire et se faire lire du texte, Translate and Speak Translate and Speak est une application en ligne pour saisir du texte (ou le copier) pour le traduire dans la langue de son choix puis se le faire prononcer par une voix plutôt naturelle. La phase de traduction n’est pas obligatoire. On peut simplement se faire prononcer un texte en décochant la case Translate avant de cliquer sur le bouton Speak. Translate and Speak reconnaît en entrée une cinquantaine de langues avec une détection automatique ou manuelle. Pour les traductions, on peut choisir entre l’anglais, le chinois, le français, l’allemand, l’italien, le japonais, le coréen, le portugais, le russe et l’espagnol.
CRISCO - Dictionnaire des synonymes • * Avant toute consultation, merci de lire cet avertissement • Nouvelle rubrique : Actualités du DES • Présentation du DES • Proposer de nouvelles relations synonymiques ou antonymiques - Voir les statistiques des propositions • Nous aider en faisant un don pour le développement du DES - Voir le bilan des dons pour le DES • Version autonome du DES (fonctionne sans connexion à l’internet) • Compléments divers (combiner plusieurs requêtes, erreur mémorisation préférences ,...) • NB : asséner, combattif, évènement, interpeler, imbécilité, etc. : voir rectifications orthographiques de 1990 • Contact : crisco.webmestre at unicaen.fr
Guidelines for contractors translating into Czech Skip to main content Guidelines for contractors translating into Czech Departments Translation Page Contents General EU information Traduction : "Dictionary of abbreviations, jargon and slang." " : "Dictionary of abbreviations, jargon and slang." - Dictionnaire des abréviations, jargon, et argot. Certains termes ne sont volontairement pas traduits, tels "Buy-in" ou "Bring-in". Ce sont des termes spécifiques au poker et également utilisés en français. ce sont soit des traductions approximatives, probablement inexactes, à vérifier, ou non traduites. Merci aux membres de la communauté francophone qui voudront bien aider sur ces traductions, ou signaler les fautes d'orthographes ou de grammaire, ou encore proposer une traduction plus exacte. 37) Dictionnaire des abréviations, jargon et argot.
Welcome to UNTERM ImTranslator Mardi 10 mai 2011 2 10 /05 /Mai /2011 01:27 ImTranslator, traduction vocale en ligne ImTranslator, est une application gratuite, utilisable en ligne, qui pourrait s'avèrer utile dans l'apprentissage des langues et de la prononciation. En mode traduction, il faut cocher la case "Translate", choisir la langue de destination, la vitesse de lecture, saisir du texte en français dans le champ de texte, puis cliquer sur "translate & Speack" : le texte traduit s'affiche dans la fenêtre située en dessous, et est prononcé par une voix de synthèse d'excellente qualité. Le soucis est que la traduction est aproximative, par contre, si l'on saisit des mots isolés, le résultat est plus performant.
Site du thésaurus Motbis 2014 du Réseau Canopé MOTBIS, un thésaurus pour l'Education nationale Langage contrôlé pour indexer, échanger, rechercher l'information éducative ;Langage au service des différents acteurs de l'éducation : élèves, enseignants-documentalistes, enseignants, personnel administratif ;Langage spécialisé dans le domaine éducatif et représentatif des sciences de l'éducation et des contenus de l'enseignement général français ;Langage de référence utilisé dans les CDI des collèges et lycées, les ESPE, le réseau des CDI de l'enseignement agricole et dans l'ensemble de Réseau Canopé (ex-SCEREN) ;Langage enrichi et mis à jour par des spécialistes de la documentation et du domaine éducatif, coordonné par Canopé Chasseneuil (ex-CNDP). Où trouver MOTBIS ? La consultation de Motbis est possible et gratuite en ligne (cf. Thesagri, un thésaurus pour l’enseignement agricole
Définition : redondance A strictement parler, la redondance d’un texte est la partie du texte qui pourrait être supprimée sans nuire à la compréhension générale. En apparence donc, il semble que la redondance soit une partie inutile des textes, nous verrons qu’il n’en est rien. La redondance s'oppose à l'information. Un texte dont l'information est maximum ne possède aucune redondance et vice-versa. On peut définir la redondance de plusieurs façons : Voir par transparence Dans un article paru dans le Scientific American d’avril 1974, Fabio Metelli étudie comment certaines mosaïques de formes colorées opaques engendrent un effet de transparence et les conditions sous lesquelles apparaîtra cette transparence perçue. Il lui faut tout d’abord faire la distinction entre la transparence physique, propriété intrinsèque des matériaux qui dans le cas de l’air n’est même plus perçue, et ce qu’il désigne sous les termes de transparence perceptive lorsque nous percevons à la fois la présence du matériau transparent et les objets qu’il laisse voir par transparence. Ces deux types de transparence ne sont pas liés. On peut faire l’expérience simple d’appliquer sur une surface unie un film transparent coloré qui, alors, n’apparaîtra plus que comme une coloration opaque de cette surface. En d’autres termes, la transparence physique est présente et ne s’accompagne pas de la perception de la transparence. C’est également ce qui se passe dans l’imagination littéraire.