sans titre Projet Phonologie du Français contemporain - Le projet PFC Fiches-langues | Langues et grammaires en (Ile-de-)France Pour chaque langue ci-dessous les liens vous conduisent à des fichiers PDF de 4 pages présentant la langue, ses caractéristiques externes, et quelques propriétés phonologiques et grammaticales saillantes, dans une optique contrastive Langue > Français. Ces fiches sont spécifiquement conçues pour les enseignants de Français Langue 2. Les fichiers sont proposés sous deux formats : livret A5 pliable (pour l'impression) et fichier A4 (pour une meilleure lisibilité sur écran). Les trois documents PDF ci-dessous regroupent les 97 fiches-langues disponibles en mai 2024 : De AFAR à DANOIS De ESPAGNOL à OURDOU De PASHTO à YORUBA
Présentation de la Collection Pangloss (cliquer pour accéder à la vidéo) La Collection Pangloss, un fond sonore de langues rares La Collection Pangloss réunit des documents linguistiques sonores, avec une spécialité de langues "rares" ou peu étudiées. Son but est de contribuer à la documentation et à l'étude du patrimoine humain que représentent les langues du monde. Les documents présentés contiennent en majeure partie de la parole spontanée, enregistrée dans son contexte social et transcrit en consultation avec les locuteurs. On y trouvera aussi des séances d'enquête et des listes de mots. Ces documents ont été enregistrés et annotés par des chercheurs d'horizons très variés, dont les chercheurs du Lacito. La gestion de la collection est assurée par une équipe du Lacito. Elle contient actuellement 1460 enregistrements en 70 langues, dont 430 documents annotés. La Collection Pangloss fait partie d'une collection plus vaste et plus large nommée Cocoon : Collections de Corpus Oraux Numériques (anciennement CRDO-Paris). Publications
L'aménagement linguistique dans le monde: page d'accueil IPA Handbook Downloads | International Phonetic Association IPA Handbook Downloads This page consists of a large set of .WAV files organized into folders according to language, a few text files containing revisions and additions to some of the Illustrations. The audio recordings contained here are the words and text that appear in the illustrations contained in Part 2 of the Handbook and which demonstrate the application of the International Phonetic Alphabet to a wide variety of sound systems of languages of the world. The files of recorded words in each language folder are cross-platform wav files, designed for use in classroom teaching, in phonetics or language laboratories, or for private study. When unzipped, each language folder is subdivided into folders according to the section headings found in the illustration in the Handbook. Files are arranged and numbered in the linear order of their occurrence in the illustration. Once downloaded, the files can be stored on individual computers and accessed as a database for playback.
Tifinagh alphabet and Berber languages The Tifinagh alphabet is thought to have derived from the ancient Berber script. The name Tifinagh possibly means 'the Phoenician letters', or possibly from the phrase tifin negh, which means 'our invention'. Since September 2003, the Tifinagh alphabet children in Moroccan primary schools have been taught to write Tamazight with the Tifinagh alphabet. It is also used by the Tuareg, particularly the women, for private notes, love letters and in decoration. Notable features Type of writing system: alphabet. Used to write Tamazight (Tamaziɣt / ⵜⴰⵎⴰⵣⵉⵖⵜ), a family of Berber languages spoken by between 16 and 30 million people mainly in Morocco and Algeria, and also in Libya, Mali, Niger, Tunisia, Burkina Faso, Egypt and Mauritania. Neo-Tifinagh alphabet as used in Morocco Sample text in Tamazight Transliteration Imdanen, akken ma llan ttlalen d ilelliyen msawan di lḥweṛma d yizerfan-ghur sen tamsakwit d lâquel u yessefk ad-tili tegmatt gar asen. Translation Links Berber languages
Apprenez à prononcer tous les mots de toutes les langues. Forvo, le guide de la prononciation. Prononciation Liste complète des langues & des codes La vôtre n'y figure pas ? Demandez-nous de l'ajouter PHONETIQUE Apprendre à prononcer le français Analyse de Comparons nos langues 1Le DVD Comparons nos langues a pour objectif d'apporter une démarche d'apprentissage centrée sur la comparaison des langues en présence dans la classe d'accueil. Les classes d'accueil et les classes d'initiation regroupent des enfants primo-arrivants ou nouvellement arrivés en France (Enaf). Ce DVD est à destination des professeurs. 2Sur une musique alliant synthétiseur et percussions - peut-être une derbouka - et sur un travelling découvrant une cité, nous arrivons dans une cour d'école, où des enfants en récréation échangent mots et bousculades. Sur cette ouverture classique, le DVD Comparons nos langues nous amène à un endroit où les chercheurs en linguistique vont peu : dans une classe. 3C'est ainsi le premier mérite du DVD qui pour la première fois, de façon officielle pourrait-on dire, offre un visage à ces classes dont le nombre ne cesse d'augmenter : les Clin et les Clad, ces classes où l'hétérogénéité des cultures et des profils est à son comble. 2.1. 2.2. 2.3. 20L. 3.1. 3.2.
Institut national des langues et civilisations orientales (Inalco) on LinkedIn: MIGRalect, une base de données multilingue sur les parlers de la migration Les variétés africaines du français - Léa KAUL Une malette pédagogique conçue par Léa KAUL Aborder les variétés africaines du français face à un public d'élèves allophones nouvellement arrivés voir La malette pédagogique Le mémoire La séquence pédagogique Les fiches de phonétique contrastive Les fiches pays Côte d'Ivoire Guinée Mali voir LA FICHE Les fiches pays : système scolaire et place du français Soninke Fiche d'introduction Ces fiches contrastives reprennent les informations recensées par les sites Langues et grammaires du monde dans l’espace francophone et ELAN. Soso Fulfulde, peul Bambara, malinké, dioula Les fiches de phonétique contrastive voir LE DOCUMENT La séquence pédagogique Le mémoire