Traducción Literaria CURSO DE FORMACIÓN DE TRADUCTORES LITERARIOS (inglés - español) 1.- Enumerar y analizar las principales características que definen la función del traductor literario y las principales dificultades a las que debe enfrentarse. II.- Comentar conceptos claves en torno a la traducción: la traducción como modelo de comunicación, definiciones de traducción, tipos de traducciones, el texto y sus herramientas, el proceso de traducción, el receptor de la traducción, el producto final y modelos de contrato de traductor. III.- Abordar la traducción del inglés al español de una serie de textos propuestos (en las vertientes de poesía, novela, teatro, ensayo, y cuento), analizarlos con un enfoque crítico y discutir los problemas derivados de su traducción a otra lengua diferente. I.- Trabajo individual del alumno. Seguimiento por parte del coordinador: servicio de atención de dudas, sugerencias, inquietudes, preguntas y comentarios. El curso dura tres meses y está dividido en seis apartados.
Barbara Catenaro: La obra literaria: posibilidades y límites del traductor- nº 37 Espéculo (UCM) La obra literaria: posibilidades y límites del traductor Barbara Catenaro Universidad de L’Aquila Facultad de Letras y Filosofíababacatenaro@yahoo.es Resumen: La unicidad de la obra literaria y su mundo subjetivo hacen que su acceso sea accidentado y arduo. En este trabajo analizaremos los principales límites de índole lingüístico, cultural e intelectual que obstaculan el recorrido para llegar a la comprensión completa de este universo aislado y al posterior proceso de expresión-reconversión y destacaremos los recursos que el traductor literario tiene a su alcance.Palabras clave: traductor literario, formación traductora, competencias lingüísticas. Hasta la segunda mitad del siglo XX, la reflexión sobre la traducción se dirigía únicamente hacia los textos artísticos y literarios, y era patrimonio exclusivos de hombres de letras (Benjamin, Gadamer, Heidegger, Ortega y Gasset entre los últimos). Después de las dos Guerras Mundiales el mundo adopta un orden nuevo y delicado.
El traductor literario y sus competencias Yolanda Morató Agrafojo Yolanda Morató es profesora asociada en el departamento de Filología y Traducción en la Universidad Pablo de Olavide. Se licenció en Filología Hispánica (U. de Sevilla) e Inglesa (U. de Huelva); tiene un máster en Literatura del Modernismo inglés (Birkbeck College, U. de Londres) y otro en Traducción e Interculturalidad (U. de Sevilla). Realizó estudios de postgrado en la Universidad de Harvard, donde impartió clases (2002-2004). En la lengua inglesa la palabra agency tiene un doble significado. Esta agencia1 del traductor literario ha tenido lugar a lo largo de los siglos, cuando la figura del editor no estaba tan perfilada como en nuestros tiempos o simplemente no contaba con más competencias que las de sufragar y organizar la publicación en sí. La labor del traductor literario como descubridor, introductor y divulgador de autores no es, por tanto, nada nuevo, como tampoco lo es la confluencia de escritor y traductor en una misma persona. ¿Por dónde empezar?
Documentación para la traducción literaria onsuelo Gonzalo García y Valentín García Yebra aúnan sus esfuerzos, una vez más, para presentar al público lector los resultados de las investigaciones de un nutrido grupo de especialistas en el campo de la documentación, en este caso concreto, de la documentación para la traducción literaria. Los orígenes de este manual se sitúan en el seminario Instrumentos documentales y terminológicos del traductor literario celebrado en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid en 1999. La presente obra se organiza en torno a cuatro bloques. El primero de ellos, de carácter teórico, está introducido por un artículo de Carlos Moreno Hernández ("La historia literaria como instrumento documental para el traductor"). El segundo bloque se centra en la importancia de la documentación en la enseñanza de la traducción literaria y lo inaugura María José Recoder Sellarés ("Documentación para la traducción literaria: cuestiones metodológicas"). Alfonso J.