Translation and drafting resources | European Commission An official website of the European UnionAn official EU websiteHow do you know? All official European Union website addresses are in the europa.eu domain. See all EU institutions and bodies Cookies This site uses cookies to offer you a better browsing experience. Find out more on how we use cookies and how you can change your settings. Skip to main content Translation and drafting resources Page Contents Guidelines for translation contractors Translation guidelines and resources for contractors Clear writing — translation quality Translation quality info sheets for contractors How to write clearly — European Commission booklet (all EU languages) Claire's clear writing tips — practical tips (in English and French) expanding upon How to write clearly [November 2016] Special character sets Need to type special characters or accents but can't find them on your keyboard? Unicode special character sets (the Cyrillic, Greek and Latin sets cover characters from all EU official languages) Departments
YURTAO, la voie de la yourte. R. Wooldridge, Traduction et m ta-traduction R. Wooldridge, Traduction et méta-traduction Quelques ressources sur Internet Méta-traduction Rosemary Lombardi, La compétence, le dictionnaire et Internet comme outils de compréhensionAurélie Névéol, Using the World Wide Web as a Resource for TranslationRusson Wooldridge, Traductio: la traduction avancée français-anglais; la métatraduction et le WWW. La Une TROODLE Free Translation Tools, Dictionaries and References - Multilingual Search Directory
Bellaciao Welcome to RedIRIS Actusquat He acabado la carrera, ¿y ahora qué? ¿Qué traductor no se ha sentido desamparado durante los primeros pasos de su actividad profesional? Muy pocos, seguro. En mayor o menor medida, todos hemos sentido esa especie de abismo que separa nuestros años académicos de la práctica laboral. Hasta el último momento de la formación el objetivo es tangible, pero tras largos años de estudio llega lo inevitable: el salto al mundo real y, con ello, la incertidumbre. Lo primero que debemos preguntarnos es simple y llanamente si queremos dedicarnos profesionalmente a traducir. Acto seguido, debemos plantearnos seriamente a qué campo o campos de la traducción (o, en su caso, a qué modalidad de la interpretación) vamos a dedicarnos: traducción literaria, científica, jurídica, médica, informática, financiera, administrativa, de doblaje, etc. Primer acercamiento a las empresas Tras estas dos sencillas preguntas iniciales, es hora de ponerse manos a la obra. De forma natural, irán surgiendo nuevas cuestiones.
RESiSTANCE Le multilinguisme sur le Web. Table des matières NEF - Le Livre 010101 de Marie Lebert - Le multilinguisme sur le Web Le multilinguisme sur le Web par Marie Lebert, février 1999 1. Introduction 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Version anglaise Le multilinguisme sur le WebPage d'accueil du Livre 010101Page d'accueil du NEF © 1999 Marie Lebert Rezo.net Les langues sur le web NEF (Net des études françaises) - Dossiers du NEF par Marie Lebert, septembre 2003 En 2003, le web, devenu multilingue, permet une très large diffusion des textes électroniques sans contrainte de frontières, mais la barrière de la langue est loin d'avoir disparu. La priorité semble être maintenant la création de passerelles entre les communautés linguistiques pour favoriser la circulation des écrits dans d'autres langues, en poursuivant la mise en ligne, gratuite si possible, de dictionnaires de renom et en améliorant la qualité des logiciels de traduction. Voici quelques ressources de qualité disponibles sur le web. Statistiques et répertoiresSystèmes de codageDictionnaires * Dictionnaires et encyclopédies en français * Dictionnaires et encyclopédies en anglais * Dictionnaires de languesPortails de dictionnairesLa traduction automatiqueLogiciels de traductionCentres de recherche Statistiques et répertoires Systèmes de codage Dictionnaires Dictionnaires et encyclopédies en français