http://www.scienceresearch.com/scienceresearch/
He acabado la carrera, ¿y ahora qué? ¿Qué traductor no se ha sentido desamparado durante los primeros pasos de su actividad profesional? Muy pocos, seguro. En mayor o menor medida, todos hemos sentido esa especie de abismo que separa nuestros años académicos de la práctica laboral. Hasta el último momento de la formación el objetivo es tangible, pero tras largos años de estudio llega lo inevitable: el salto al mundo real y, con ello, la incertidumbre. Translation and drafting resources An official website of the European UnionAn official EU websiteHow do you know? All official European Union website addresses are in the europa.eu domain. See all EU institutions and bodies Cookies This site uses cookies to offer you a better browsing experience. Find out more on how we use cookies and how you can change your settings.
R. Wooldridge, Traduction et m ta-traduction R. Wooldridge, Traduction et méta-traduction Quelques ressources sur Internet Méta-traduction Le multilinguisme sur le Web. Table des matières NEF - Le Livre 010101 de Marie Lebert - Le multilinguisme sur le Web Le multilinguisme sur le Web par Marie Lebert, février 1999 1. Introduction Les langues sur le web NEF (Net des études françaises) - Dossiers du NEF par Marie Lebert, septembre 2003 En 2003, le web, devenu multilingue, permet une très large diffusion des textes électroniques sans contrainte de frontières, mais la barrière de la langue est loin d'avoir disparu. La priorité semble être maintenant la création de passerelles entre les communautés linguistiques pour favoriser la circulation des écrits dans d'autres langues, en poursuivant la mise en ligne, gratuite si possible, de dictionnaires de renom et en améliorant la qualité des logiciels de traduction. Voici quelques ressources de qualité disponibles sur le web.
Associations et organismes amis En France Aprotrad (Association professionnelle des métiers de la traduction) Défense des droits des traducteurs (techniques pour l’essentiel) ATAA (Association des traducteurs/adaptateurs de l’audiovisuel) ATLAS (Association pour la promotion de la traduction littéraire) Créée en 1983 sous l’impulsion de l’ATLF, ATLAS est une association culturelle régie par la loi de 1901, qui a son siège administratif à Paris et son siège social en Arles. Elle a pour but de promouvoir la littérature traduite comme activité créatrice, et de mettre en relation les spécialistes et les personnalités intéressées par la traduction littéraire.
TRANSLATION LINKS Broken links and information updating Once a year, I have sincerely tried to purge my Translation Links from broken links. Such task has become virtually impossible, either due to the dynamic nature of the Internet or because information providers just love to move things around or simply make them disappear in thin air. Therefore: New, interesting links will be added when found. All links are fully functional at the time of their addition to this list. Duolingo, aprende un idioma mientras traduces fragmentos de Internet Con el año nuevo nos planteamos un montón de buenos propósitos: ir al gimnasio, ponernos a dieta, aprender o mejorar un idioma extranjero. Este último es precisamente el que quiere ayudarnos a conseguir Duolingo, cuyo objetivo fundamental no es otro que lograr traducir Internet, sus contenidos de texto, a todos los idiomas más usados en el mundo. Para ello, en vez de usar traductores automáticos del estilo al de Google, que si lo habéis utilizado alguna vez sabréis que falla muchísimo, quiere formar una red de usuarios interesados en aprender un idioma que irán traduciendo porciones de Internet mientras aprenden. Se trata de un ambicioso proyecto de Luis von Ahn que quiere transformar la compleja y tediosa tarea de traducir Internet en una actividad que millones de usuarios quieren hacer: aprender un idioma. La aplicación combina las respuestas y la que coincide más veces se considera que es la más correcta. Vía | 20 minutos Sitio Oficial | Duolingo
Index balisage, 4.2.1, 4.2.2, 4.2.3Banque centrale européenne, appellations, 9.5.1, A9barre oblique, 10.1.10 numéros de téléphone, 9.3 bas de casse: voir «minuscules»belle page, 4.2.4bibliographie, 5.5.4, 5.9.4, B abréviations courantes, A3 bis (ter, quater…), 2.7, B«blanchi sans chlore» (formule), 5.3.4bon à tirer, 4.1.1, 4.1.2, 4.1.3(a)bon de commande, 4.1.1, 4.1.2budget général de l’Union européenne, 1.2.2, 1.2.3(a) dates, 2.5, 3.2.2(a), 10.4.1décennie (écriture), 10.4.1décisions, 1.2.1, 1.2.2, 1.2.3, 2.1, 2.3(b), 2.5, 3.2.1, 3.7dédicace, 5.5.1, Bdemande d’édition, 4.1.1deuxième/second, Cdeux-points: 10.1.4diagrammes, 5.11.1directions générales (Commission), 9.6directives, 1.2.1, 1.2.2, 1.2.3, 2.1, 2.3(b), 2.5, 3.2.1, 3.7Parlement européen et Conseil, 1.2.3(a) dispositif, 2.3divisions administratives des institutions, 10.2.1divisions du texte, 5.5.3, 5.6, 10.4.1documents classification, 4.3 doc. fabrication: 4.1.2fax, 9.3, Cfeuilles de style, 4.2.2, 4.2.3f.f.
Fichier-PDF.fr - Partagez vos documents PDF sur le Web et les réseaux sociaux www.Fichier-PDF.fr est un service Web permettant d'héberger, d'archiver, de sauvegarder et de partager facilement tous vos documents au format PDF: catalogues, lettres et bulletins d'information, communiqués et dossiers de presse, questionnaires, présentations, programmes, CV, lettres de motivation, devis et factures, formulaires d'inscription, modes d'emploi, flyers, tutoriels... 50 Herramientas Online para Profesores - Educabilia Te presentamos las 50 mejores herramientas para encontrar recursos pedagógicos, crear clases online e interactuar con tus alumnos. ¡Adapta tus clases y no te quedes afuera de la revolución educativa! Encontrar recursos educativos Skype in the classroom recursos para el aula, expertos, ideas, personas y experiencias alrededor del mundo.
ACTILABLANG - Version française Actilablang est une plateforme d'apprentissage des langues doublée d'un mini labo multimédia. Il permet aux apprenants de travailler en ligne et aux enseignants de créer des scénarios d'apprentissage et de suivre en ligne le travail des apprenants. Il comporte une boîte à outils complète contenant dictionnaires, lexiques, grammaires, documents de référence, modules d'oralisation (text-to-speech), toutes sortes de ressources accessibles gratuitement en ligne. Il permet de mettre en valeur l'interactivité grâce aux dispositifs de vidéo-conférence et au tableau virtuel interactif.
Ressources et services Actualités Ingénieuses 2019 : la question de l’orientation positive mise à l’honneur Lire la suite Le droit et l’entrepreneuriat face à la transformation numérique en Égypte Lire la suite Estimer la charge de travail des étudiant-e-s 28 avril 2013 par Amaury Daele La mise en oeuvre progressive de la réforme Bologne (voir les précédentes notes sur le sujet ici) a eu une conséquence qu’il n’est pas toujours facile de gérer pour les enseignant-e-s (et pour les équipes d’enseignant-e-s qui conçoivent de nouveaux programmes). Il s’agit d’estimer le temps d’apprentissage des étudiant-e-s. Habituellement, on compte que pour obtenir 1 crédit ECTS, l’étudiant-e doit fournir en moyenne 25 à 30 heures de travail (en classe et en dehors de la classe). Par exemple, pour un cours d’un semestre crédité de 3 ECTS, environ 1 crédit se déroulera en classe (2h de cours par semaine pendant 13 ou 14 semaines).