Glossarissimo! – monolingual & multilingual resources & terminology for translators & interpreters Translating official documents February 11, 2010 by Corinne McKay Over the years, I’ve observed that many translators are somewhere between lukewarm and downright scornful of translating individual clients’ official documents: birth certificates, educational transcripts, diplomas, drivers’ licenses, you get the picture. I think that a lot of experienced translators view this as “beginner’s work” or not worth their time, so they take it off their range of services. Official documents are not a huge component of my freelance business, but they do total a few thousand dollars of income every year for me and the work is painless and gratifying. Here are a few reasons I think it’s worth including official documents in your range of services, and a few tips on how to do it successfully. Translating official documents is appealing because: It’s lucrative. And a few tips for setting your official document translations up for success: Like this: Like Loading... Related
PE - Trad. ES - Guía del Traductor - Mayúsculas y minúsculas Epígrafes (Última actualización: 6.3.2006; véase la indicación insertada bajo el epígrafe "Advertencia" el 9.1.2012) Advertencia Las instrucciones contenidas en este apéndice coinciden en lo esencial con la norma expuesta en el Libro de estilo interinstitucional (LEI) de la OPOCE, aunque desarrollan algunos aspectos de particular interés en nuestro trabajo. Para su redacción se tomó como base una propuesta sobre uso de mayúsculas y minúsculas que circuló en su día en la Comisión (separata sobre uso de mayúsculas, de Miguel Candel). 1. a) Siglas y abreviaturas Se escribirán íntegramente en mayúsculas, sin separarlas con puntos, los términos formados por siglas, es decir, por iniciales de un título o nombre de entidad, organismo, programa, cargo, etc., tanto si dichas iniciales se escriben en mayúscula en el nombre completo como si no: Se recuerda, de paso, que las siglas nunca admiten plural en español: PYMES o PYMEs es, pues, incorrecto. - Abreviaturas de plurales b) Acrónimos c) Medidas 2.
Tratamiento de las discrepancias ortotipográficas inglés-español En este trabajo nos proponemos estudiar las convenciones ortotipográficas para la combinación lingüística inglés-español desde la perspectiva de la lingüística comparada. Como asume Hurtado Albir (2001: 28-31) “se traduce porque las lenguas y las culturas son diferentes […] y para traspasar la barrera de la comunicación debida a esa diferencia lingüística y cultural […]. En efecto, puesto que existen diferencias entre las lenguas, pretendemos profundizar en una sub-competencia lingüística que, desde el punto de vista de la traducción, constituye una de las competencias necesarias para el desarrollo de la competencia traductora. Para ello, y con el fin de resolver las dudas más frecuentes a las que el traductor se enfrenta al traducir un texto del inglés en cuanto a la puntuación, ortografía, tipografía y con el fin de mejorar la presentación del texto en español, aquí articulamos una especie de guía de referencia. 2.1. Tipos de letra 2.1.1. 2.1.2. 20th century - siglo XX 2.1.3. [...] 1.
Guía práctica de cortes de carne Después de leer este articulo tendrás por garantizado que a la hora de elegir el corte, éste ya no va a representar un inconveniente en el futuro, podrás pedir un “muchacho redondo” sin dudar cual es el nombre común en España (por ejemplo) Comer carne es uno de los placeres más preciados y sabrosos, pero cuando hablamos del ganado y de sus cortes en Venezuela (y el mundo) se debe tener en cuenta que no todos los cortes tienen una traducción literal. Incluso en nuestro país, existen diferenciaciones y nomenclaturas distintas en los nombres de los cortes de acuerdo a la región o zonas, es por ello que no queda duda de que esta lista de cortes junto con sus traducciones y mejores usos (entre otras características) será de gran utilidad cada vez que realices un viaje o leas un menú en donde no entiendas ni la mitad de las cosas que dice. Solomo de cuerito: Una pieza que contiene bastante sabor y de consistencia blanda, se podría decir que es de forma rectangular y pesa casi 10 Kg.
Diccionario UB de la calle: desde "becerro" hasta "chigüire" | UB En el amplio universo en donde se encuentra sumergida nuestra jerga local existe todo un imaginario verbal, de adjetivos y referentes de la vida cotidiana, asociadas a los animales. La lista de nombres y calificativos que usan los autóctonos citadinos no es nada corta Esta vez queremos compilar los significados de cada especie que, en boca de los habitantes del Valle de Caracas, su Área Metropolitana y – ¿por qué no? – el país completo, forman parte de nuestra oratoria histórica, post-colonial y “retro-malandra”. Pero no garantizamos auditorías académicas, y es posible que dejemos de lado algunos “acuñamientos”, por pura omisión o quizá desconocimiento. Sin embargo, la lista presente es un intento de muestra generalizada de los términos que más se utilizan. Nótese la forma -peyorativa- en la que muchos de estos conceptos funcionan, pero que también se incorporan al contexto amistoso e, incluso, fraternal, propio de nuestro gentilicio. Becerro/a: insulto de variada connotación.
AsiHablamos.com - El Diccionario Latinoamericano eloihr.net :: Falsos amigos :: El diccionario Podrá acceder al diccionario de falsos amigos haciendo clic sobre las letras del menú situado a la derecha. Este diccionario no pretende ser una relación definitiva de falsos amigos del idioma inglés, sino todo lo contrario: es un trabajo que nunca estará terminado, y que siempre estará abierto a nuevas sugerencias y a cualquier tipo de modificación. Organización de las entradas En el diccionario, las entradas aparecen con el siguiente formato: constipated: estreñido. No significa constipado, que se traduce por a cold, having a cold. • I'm constipated. <=> Estoy estreñido. • I'm having a cold. <=> Estoy resfriado. En negrita aparece el falso amigo, y junto a él, su traducción correcta. Funcionamiento del diccionario Puede consultar el diccionario de falsos amigos de tres formas distintas: Este proyecto abierto no está disponible en formato impreso ni está previsto que lo esté en el futuro.
Spanish Idiom Dictionary Spanish idioms are essential to understanding and communicating with native speakers. Because Spanish is spoken in so many different countries, extra care is required when learning idioms. Make sure to pay attention to who is saying what under what circumstances before you attempt to use anything but the most common expression. cada hijo de vecino every Tom, Dick, and Harry; everyone cada muerte de obispo once in a blue moon; very rarely (lit.: each time a bishop dies) caer en la cuenta realize caer mal dislike; not like. 1. caerle bien a alguien look good; feel good; seem pleasant (lit.: to fall well to someone) caérsele a alg la baba con/por algo drool over someone or something; dote on someone; be crazy about someone or something (lit.: to left fall slobber over someone or something) caérsele los anillos a algn be beneath one; be beneath one’s dignity (lit.: to have one’s rings fall off) cambiar de idea change one’s mind (lit.: to change idea) cambiar de tema change a/the subject
Getting Started As A Freelance Translator Getting Started As A Freelance Translator By Corinne McKay Freelance Writer and Translator ATA-Certified for French to English Translation corinne@translatewrite.comwww.translatewrite.com Become a member of TranslationDirectory.com at just 8 EUR/month (paid per year) Background I became a translator via a series of happy accidents. First Steps Although the translation industry is booming, it's hard to find well-paying work if you don't have either a degree in translation, some translation experience, or excellent language skills plus training and/or experience in a technical field. In addition, although many people think that anyone who is familiar with two languages can be a translator, this isn't the case, for several reasons. Once you have a degree in translation, some work experience or some translation samples, it's time to look for clients. Be realistic. These tips reflect my experience as a translator and my own opinions, not those of my clients. Read more articles - Free!
Advice for Newcomers A number of universities and colleges offer courses in translation and interpreting in a variety of languages, including undergraduate and postgraduate degrees, diplomas and various short courses. ITI works closely with many institutions to provide students with access to practising professionals; mainly through networking, seminars and a variety of events, including 'Meet the Client' event - and this is a main benefit of your student membership. Each year ITI works closely with a variety of universities to co-ordinate the annual SWATI (Starting Work As a Translator or Interpreter) event. SWATI is a careers information day where students can have an insight into the world of interpreting and translation.
ATA Guide to Translation and Interpreting Services Agreement Translation and Interpreting Services Agreements Freelancers have to take on a number of tasks that would normally be handled by separate departments in a large company. Marketing, taxes, and how to get your foot in the door with direct clients are all part of the business side of working for yourself. The ATA guides to services agreements were developed to assist freelancers in reviewing and drafting standing contracts. ATA Guide to a Translation Services Agreement A comprehensive outline of contract clauses, terms, and conditions; includes compensation and payment, delivery, quality assurance, ownership of translation, confidentiality, non-inducement/non-solicitation, indemnification, dispute resolution, and choice of law. ATA Guide to an Interpreting Services Agreement ATA Model Job Contract A template-style form developed from best practices in the industry; includes typical conditions and terms that should be covered. What's the difference?
BUSINESS TERMS (Rest of the World) | Technical Translation | European Portuguese | J. Roque Dias 1. Applicable law These Terms of Business shall be interpreted in accordance with the laws of Portugal, to which both my Client and I agree to submit in the event of any dispute. 2. Definitions In these Terms of Business: a) the Client is the person or corporate body that places a commission; b) the Translator (I/me/my) is the practitioner who accepts the commission; c) the commission is the assignment or work placed with the Translator by the Client and may comprise translation, abstracting, revising/editing translations or any other similar or associated work; d) the source language is the language in which the text to be translated or abstracted is written; e) the target language will be solely European Portuguese and is the language into which the text of the commission is to be translated or the abstract is to be written; any text to be revised or edited will also be in the target language; 3. These Terms of Business are intended: 4. 5. 6. 6.4 All work must be paid for. 7. 8. 9. 10. 11.