background preloader

BV- Lexiques et vocabulaires de l'Office québécois de la langue française

BV- Lexiques et vocabulaires de l'Office québécois de la langue française
Related:  Glossaires terminologiques, dictionnaires, lexiques, ...

Le glossaire du web ! - Le Guide du Web Le glossaire du web CACHE MEMOIRE : Copie locale et fichier temporaire sur votre ordinateur d’informations distantes destinée à accélérer les nouveaux accès à ces données. Par exemple votre ordinateur conserve une copie des pages visitées dans le cache pour pouvoir les réafficher rapidement sans avoir à les recharger à nouveau à partir du site sur lequel vous vous reconnectez. En savoir plus ! CAMPAGNE DE MARKETING DE CONTENU : Le marketing de contenu, appelé parfois stratégie éditoriale est une stratégie marketing qui implique la création et la diffusion de contenu média afin d’acquérir de nouveaux clients. CALL TO ACTION : Un Call to Action (Appel à l’action) est un élément d’une page web dont l’objectif est d’inciter l’utilisateur à réaliser une action. CAPITAL CLIENT : représente la valeur de la relation client. CHAT : ou « messagerie instantanée » en français. CMR : ou « Cadre de Mesure des Résultats ». CMS : « Content Management System », ou « Système de Gestion de Contenu » en français.

QC - Office québécois de la langue française PageD'Accueil - GlossaireDLC AUF : Glossaire des notions et concepts pour la recherche en didactique des langues et des cultures Site associé au Guide pour la recherche en didactique des langues et des cultures. Approches contextualisées. La didactique des langues s’est imposée, dans l’espace francophone, comme domaine de recherche sur et pour l’enseignement et l’apprentissage des langues, premières, secondes et étrangères. Cette discipline emprunte nombre de ses notions et concepts à d’autres disciplines, tels quels ou en les adaptant, voire en les transformant en profondeur, et elle en crée elle-même dans le mouvement de production, de diffusion et d’enseignement des savoirs qu’elle génère. Comme dans tout champ scientifique, les concepts et leurs définitions font l’objet de fluctuations, de changements, de débats. - d’une part, le niveau d’élaboration scientifique où des approches théoriques et méthodologique ainsi que des fondements variables influent sur la variation des définitions; Le Wiki des notions et concepts est placé sous la responsabilité scientifique d’un comité de rédaction :

Conjugaison de tous les verbes - Le Conjugueur Digit_Hum - Glossaire S'informer, se former, s'orienter Glossaire. Introduction aux humanités numériques Dernière mise à jour : 8 août 2022 Ce glossaire est conçu au départ de ceux de la plateforme d’édition de manuscrits et d’archives EMAN et du projet Foucault fiches de lectures. Par ailleurs, deux sites web ont été particulièrement utiles à l'élaboration de ce glossaire : celui du Médialab de Sciences Po et celui de la Digital Methods Initiative. ————— Visualisation du glossaire sous forme de graphe, avec l'outil Cosma Réalisation : Arthur Perret (doctorant en sciences de l'information et de la communication, université Bordeaux Montaigne), le 14/09/2021, dans le cadre du programme ANR HyperOtlet. Ressource publiée par : Marie-Laure Massot (CAPHÉS CNRS / ENS)Agnès Tricoche (AOROC CNRS / ENS Paris / EPHE) Traduction anglaise (en cours) : Veronika Fedotova (freelance) Contributeurs (par ordre alphabétique) :

Les anglicismes à bannir du bureau Avec la mondialisation économique, les mots anglais ont envahi l’espace de travail. Pour le meilleur et, bien trop souvent, pour le pire. Bashing, timing, fact-checking, clubbing. Le langage français a des faux airs d’anglais en ce début de millénaire. La faute à une mondialisation dominée par la culture et la technologie américaines. Même si quelques expressions sont entrées dans le langage courant, certaines peuvent très bien disparaître de l’espace de travail. Conf call De l’anglais « conference call ». « Aujourd’hui, les conference calls sont si habituelles qu’on dit “conf call”. Quand la personne est énervée, l’auteur prend une autre citation : « Ras le bol des conf calls! Pourquoi ne pas dire : « Ras le bol des conférences téléphoniques, le prochain qui m’en organise une sans me prévenir va m’entendre ». « As soon as possible » ou, en français, « le plus vite possible », pour ne pas dire « maintenant, tout de suite ». Bullet points Forward Punchline Tancrède Blondé

Lexique | Portail de la Médiation numérique L’accessibilité numérique désigne la faculté de tout citoyen à utiliser un service numérique, quelles que soient ses capacités physiques ou mentales (visuelles, auditives, motrices, cognitives…). Un site web est réputé « accessible », s’il est utilisable par tout citoyen, moyennant l’utilisation, le cas échéant, d’une technologie d’assistance adaptée (paire de lunette de vue, logiciel lecteur d’écran, périphérique de saisie…). Note : Les Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) du World Wide Web Consortium (W3C) constituent la référence internationale en la matière et évaluent les sites internet à travers quatre principes (perception, utilisation, compréhension et robustesse). En France, la loi du 11 février 2005 rend obligatoire le respect par les sites publics des normes d’accessibilités décrites dans le Référentiel Général d’Accessibilité pour les Administrations (RGAA).

Travailler en français - Bureau de valorisation de la langue française et de la Francophonie - Université de Montréal L'Office québécois de la langue française (OQLF) est l'organisme ministériel responsable, entre autres, de conduire la politique du Québec en matière d'officialisation linguistique, de terminologie et de francisation. L'OQLF s'assure aussi du respect de la Charte de la langue française, parfois appelée « loi 101 », un texte législatif adopté par l'Assemblée nationale du Québec en 1977 qui définit les droits linguistiques des Québécois et Québécoises. La Charte vise à assurer la primauté du français, langue officielle, langue de l'État, de l'Administration, de l'enseignement, du commerce et des affaires ainsi que langue normale et habituelle du travail au Québec. Selon l'article 2 de la Charte de la langue française, « toute personne a le droit que communiquent en français avec elle l'Administration, les services de santé et les services sociaux, les entreprises d'utilité publique, les ordres professionnels, les associations de salariés et les diverses entreprises exerçant au Québec ».

Recherche - Ministère de la Culture et des Communications du Québec Glossaire Glossaire Ce glossaire est présenté à titre informatif. Il définit les termes fréquemment employés dans la . Loi sur le patrimoine culturel Aire de protection Une aire environnant un immeuble patr Glossaire de l'archéologie Glossaire de l'archéologie Alène Poinçon en pierre taillée, en cuivre natif ou en os qui sert à percer les trous pour coudre des vêtements en peau. Glossaire du vocabulaire de l'architecture québécoise. Présentation et définition du vocabulaire associé à l'architecture québécoise. ... Glossaire - Outils et documentation - Ministère de la Culture et des Communications Les définitions des termes fréquemment utilisés dans la Loi sur le patrimoine culturel. Glossaire de l'archéologie - Patrimoine archéologique - Ministère de la Culture et des Communications

APFA – Actions pour promouvoir le français des affaires Vocabulaire de l’économie et des finances (publication de 2012, épuisée mais diffusée par la Librairie en ligne de la DGLFLF) Les rectifications de l’orthographe Recommandation concernant les noms d’États, d’habitants, de capitales et de sièges diplomatiques ou consulaires (Mise à jour du 21 avril 2019) Rapport de la Commission générale de terminologie et de néologie sur la féminisation des noms de métiers, titres, grades et fonctions Suggestions pour la féminisation des noms de métiers, titres, grades et fonctions Circulaire du Premier Ministre relative à l’emploi de la langue française par les administrations publiques Circulaire relative à l’emploi de la langue française dans la fonction publique

Related: