background preloader

Les langues du monde

Les langues du monde

sans titre Il n’y a rien d’anormal à être bilingue Il n’y a rien d’anormal à être bilingue Posted by Clem la matriochka on 14 octobre 2011 · Un commentaire Je ne suis pas russe mais j’ai appris cette langue parce que je la trouve belle et que je fréquente beaucoup de Russes (ou de gens d’origine russe), notamment le chef de mon coeur. Il a très envie de transmettre cette culture à nos enfants et moi, je trouve que c’est une richesse pour eux. Alors, je leur parle russe. Généralement, les gens trouvent ça bien (sauf quelques sceptiques). Elle commence par rappeler que si le monolinguisme est plutôt la norme en France (et encore), ce n’est pas le cas dans la majorité des pays. "La moitié, au moins, de la population mondiale est bilingue ou plurilingue "Sur quelques deux cent vingt-quatre Etats dans le monde, vingt-neuf seulement peuvent être considérés comme monolingues. Selon l’INSEE (2002), "un adulte sur quatre se souvient que l’un de ses parents lui parlait habituellement une autre langue que le français dans son enfance." Like this:

Projet Phonologie du Français contemporain - Le projet PFC Fiches-langues | Langues et grammaires en (Ile-de-)France Pour chaque langue ci-dessous les liens vous conduisent à des fichiers PDF de 4 pages présentant la langue, ses caractéristiques externes, et quelques propriétés phonologiques et grammaticales saillantes, dans une optique contrastive Langue > Français. Ces fiches sont spécifiquement conçues pour les enseignants de Français Langue 2. Les fichiers sont proposés sous deux formats : livret A5 pliable (pour l'impression) et fichier A4 (pour une meilleure lisibilité sur écran). Les trois documents PDF ci-dessous regroupent les 97 fiches-langues disponibles en mai 2024 : De AFAR à DANOIS De ESPAGNOL à OURDOU De PASHTO à YORUBA

L'enfant bilingue: chance ou surcharge cognitive? Annexe 8 L'enfant bilingue : chance ou surcharge ? Georges Lüdi, Université de Bâle 1. Introduction A l'aube du troisième millénaire, les sociétés européennes en général - et la Suisse en particulier- se voient confrontées à un double défi. Ces processus ne sont pas sans faire naître des appréhensions. En nous basant sur les résultats de recherches récentes,nous allons tenter de relever et de refuter, dans cet article, un ensemble d'idées reçues sous-jacentes à de telles appréhensions, voire questions avant d'aboutir sur des recommandations concernant une politique des langues scolaires cohérente. Pour ce faire, il est utile de prendre conscience du fait que les représentations sur le langage et sur le plurilinguisme sont profondément marquées,dans nos cultures occidentales, par deux filières de pensée traditionnelles: Ces deux traditions reposent sur le stéréotype selon lequel l'unilinguisme représente l'état originel des être humains,voulu par Dieu et/ou politiquement légitime. 2. 3. 4.

Présentation de la Collection Pangloss (cliquer pour accéder à la vidéo) La Collection Pangloss, un fond sonore de langues rares La Collection Pangloss réunit des documents linguistiques sonores, avec une spécialité de langues "rares" ou peu étudiées. Son but est de contribuer à la documentation et à l'étude du patrimoine humain que représentent les langues du monde. Les documents présentés contiennent en majeure partie de la parole spontanée, enregistrée dans son contexte social et transcrit en consultation avec les locuteurs. On y trouvera aussi des séances d'enquête et des listes de mots. Ces documents ont été enregistrés et annotés par des chercheurs d'horizons très variés, dont les chercheurs du Lacito. La gestion de la collection est assurée par une équipe du Lacito. Elle contient actuellement 1460 enregistrements en 70 langues, dont 430 documents annotés. La Collection Pangloss fait partie d'une collection plus vaste et plus large nommée Cocoon : Collections de Corpus Oraux Numériques (anciennement CRDO-Paris). Publications

L'aménagement linguistique dans le monde: page d'accueil Laurie Richard : Bébés bilingues: chance ou surcharge? | Famille (Québec) Apprendre deux langues ou plus, sans avoir à étudier, à fournir d'effort démesuré. Un rêve? Pas si on vous y a initié dès le berceau! «Plus l'enfant est jeune, mieux c'est! Qu'il apprenne deux ou trois langues à la fois, il s'agit d'un seul système langagier pour un enfant. Vocabulaire mixte «Lorsqu'on évalue le langage dans une des deux langues [apprises par l'enfant], on a l'impression qu'ils sont en retard», remarque Mme Dionne. Généralement, il n'y a pas beaucoup de différences entre les enfants bilingues et unilingues. IPA Handbook Downloads | International Phonetic Association IPA Handbook Downloads This page consists of a large set of .WAV files organized into folders according to language, a few text files containing revisions and additions to some of the Illustrations. The audio recordings contained here are the words and text that appear in the illustrations contained in Part 2 of the Handbook and which demonstrate the application of the International Phonetic Alphabet to a wide variety of sound systems of languages of the world. The files of recorded words in each language folder are cross-platform wav files, designed for use in classroom teaching, in phonetics or language laboratories, or for private study. When unzipped, each language folder is subdivided into folders according to the section headings found in the illustration in the Handbook. Files are arranged and numbered in the linear order of their occurrence in the illustration. Once downloaded, the files can be stored on individual computers and accessed as a database for playback.

Tifinagh alphabet and Berber languages The Tifinagh alphabet is thought to have derived from the ancient Berber script. The name Tifinagh possibly means 'the Phoenician letters', or possibly from the phrase tifin negh, which means 'our invention'. Since September 2003, the Tifinagh alphabet children in Moroccan primary schools have been taught to write Tamazight with the Tifinagh alphabet. It is also used by the Tuareg, particularly the women, for private notes, love letters and in decoration. Notable features Type of writing system: alphabet. Used to write Tamazight (Tamaziɣt / ⵜⴰⵎⴰⵣⵉⵖⵜ), a family of Berber languages spoken by between 16 and 30 million people mainly in Morocco and Algeria, and also in Libya, Mali, Niger, Tunisia, Burkina Faso, Egypt and Mauritania. Neo-Tifinagh alphabet as used in Morocco Sample text in Tamazight Transliteration Imdanen, akken ma llan ttlalen d ilelliyen msawan di lḥweṛma d yizerfan-ghur sen tamsakwit d lâquel u yessefk ad-tili tegmatt gar asen. Translation Links Berber languages

Laurie Richard : Bébés bilingues: un désavantage à l'école? | Famille (Québec) Les enfants bilingues sont-ils plus enclins à avoir des difficultés grammaticales? «Pas du tout. On observe que, peu importe les difficultés techniques grammaticales, les enfants se débrouillent aussi bien dans une langue que dans l'autre», dit Ginette Dionne, psychologue spécialisée en développement du langage et enseignante à l'Université Laval. Des confusions peuvent survenir en bas âge (prononcer les «s» du pluriel, en français, comme en anglais, par exemple), mais ne persisteront pas. Toutefois, selon les recherches de Christopher T. Fennell, professeur adjoint à l'École de psychologie de l'Université d'Ottawa, les enfants bilingues ont de la difficulté à différencier des mots similaires. Des chercheurs ont observé, lors d'études menées au Québec dans le milieu des années 90, que les enfants à la maternelle inscrits dans une langue autre que celle à laquelle ils ont été exposés à la maison présentaient un désavantage important côté lecture. autre.

Apprenez à prononcer tous les mots de toutes les langues. Forvo, le guide de la prononciation. Prononciation Liste complète des langues & des codes La vôtre n'y figure pas ? Demandez-nous de l'ajouter Vos Enfants Bilingues ? C'est Possible ! Etes-vous dans la situation suivante ? Vous souhaitez que votre enfant parle la langue régionale, que ce soit l’occitan, le breton, le basque, l’alsacien, le corse ou le picard, car cette langue fait partie de votre identité et elle pourrait se perdre si vous ne la transmettez pas ? Vous souhaitez que votre enfant conserve votre langue d’origine qui pourrait se perdre depuis que vous avez quitté votre pays d’origine ? Votre famille, les gens en général sont surpris quand vous ne parlez pas français à votre enfant ? Votre enfant ne dit pas un seul mot, dans aucune des langues qu’il entend, au point que vous doutez de ses capacités ? Votre enfant veut que vous traduisiez en français alors qu’il comprend les histoires que vous lui lisez le soir. Vos enfants vous répondent toujours en français alors que vous leur parlez toujours dans votre langue et vous vous demandez comment les faire parler entre eux dans leur langue la plus faible? Alors cette formation est faite pour vous. C’est possible !

PHONETIQUE Apprendre à prononcer le français

Related: